TB_ITL_DRF | Bangkitlah <02734> pula <03254> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap orang Israel <03478>; Ia menghasut <05496> Daud <01732> melawan mereka, firman-Nya <0559>: "Pergilah <01980>, hitunglah <04487> orang Israel <03478> dan orang Yehuda <03063>." |
TB | Bangkitlah pula murka TUHAN terhadap orang Israel; Ia menghasut Daud melawan mereka, firman-Nya: "Pergilah, hitunglah orang Israel dan orang Yehuda." |
BIS | TUHAN marah lagi kepada Israel, lalu Daud dibujuknya dengan maksud mendatangkan kesulitan atas bangsa itu. Kata TUHAN kepadanya, "Adakanlah sensus di Israel dan Yehuda." |
FAYH | SEKALI lagi murka TUHAN menyala-nyala terhadap Israel. Ia menggerakkan Daud untuk mendatangkan malapetaka ke atas mereka dengan jalan mengadakan sensus di seluruh negeri.
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Bermula, maka kembali pula berbangkitlah murka Tuhan akan orang Israel, diajak-Nya Daud akan lawan mereka itu, kata-Nya: Bilanglah olehmu akan orang Israel dan akan orang Yehuda. |
KSI |  |
DRFT_SB | Maka firman Allahpun bernyalalah atas orang Israel sekali lagi lalu digerakkannya hati Daud akan hal kaum itu sehingga Ia berkata: "Bilanglah olehmu akan orang Israel dan orang Yehuda." |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | Murka Jahwe ber-njala2 lagi terhadap Israil. Ia membudjuk Dawud lawan mereka dengan bersabda: "Pergilah dan bilanglah Israil dan Juda!" |
TL_ITL_DRF | Bermula, maka kembali <03254> pula berbangkitlah <02734> murka <0639> Tuhan <03068> akan orang Israel <03478>, diajak-Nya <05496> Daud <01732> akan lawan <04487> mereka itu, kata-Nya <0559>: Bilanglah <04487> Bilanglah <01980> olehmu akan orang Israel <03478> dan akan orang Yehuda <03063>. |
AV# | And again <03254> (8686) the anger <0639> of the LORD <03068> was kindled <02734> (8800) against Israel <03478>, and he moved <05496> (8686) David <01732> against them to say <0559> (8800), Go <03212> (8798), number <04487> (8798) Israel <03478> and Judah <03063>. |
BBE | Again the wrath of the Lord was burning against Israel, and moving David against them, he said, Go, take the number of Israel and Judah. |
MESSAGE | Once again GOD's anger blazed out against Israel. He tested David by telling him, "Go and take a census of Israel and Judah." |
NKJV | Again the anger of the LORD was aroused against Israel, and He moved David against them to say, "Go, number Israel and Judah." |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. |
GWV | The LORD became angry with Israel again, so he provoked David to turn against Israel. He said, "Go, count Israel and Judah." |
NET | The Lord’s anger again raged against Israel, and he incited David against them, saying, “Go count Israel and Judah.”* |
NET | 24:1 The Lord’s anger again raged against Israel, and he incited David against them, saying, “Go count Israel and Judah.”948 sn The parallel text in 1 Chr 21:1 says, “An adversary opposed Israel, inciting David to count how many warriors Israel had.” The Samuel version gives an underlying theological perspective, while the Chronicler simply describes what happened from a human perspective. The adversary in 1 Chr 21:1 is likely a human enemy, probably a nearby nation whose hostility against Israel pressured David into numbering the people so he could assess his military strength. See the note at 1 Chr 21:1.
|
BHSSTR | <03063> hdwhy <0853> taw <03478> larvy <0853> ta <04487> hnm <01980> Kl <0559> rmal <0> Mhb <01732> dwd <0853> ta <05496> toyw <03478> larvyb <02734> twrxl <03068> hwhy <0639> Pa <03254> Poyw (24:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} proseyeto {<4369> V-AMI-3S} orgh {<3709> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} ekkahnai {<1572> V-APN} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} epeseisen {V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} dauid {N-PRI} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} legwn {<3004> V-PAPNS} badize {V-PAD-2S} ariymhson {<705> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} iouda {<2448> N-PRI} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |