TB_ITL_DRF | Pada suatu hari berkatalah <0559> rombongan <01121> nabi <05030> kepada <0413> Elisa <0477>: "Cobalah <04994> lihat <02009>, tempat <04725> tinggal <03427> kami <0587> di dekatmu ini adalah <06862> <06440> <08033> <0587> terlalu <04480> sesak bagi kami <0587>. |
TB | Pada suatu hari berkatalah rombongan nabi kepada Elisa: "Cobalah lihat, tempat tinggal kami di dekatmu ini adalah terlalu sesak bagi kami. |
BIS | Pada suatu hari nabi-nabi yang dididik oleh Elisa, mengeluh kepadanya. Mereka berkata, "Tempat tinggal kita terlalu sempit! |
FAYH | PADA suatu hari berkatalah rombongan nabi muda kepada Nabi Elisa, "Sebagaimana yang Bapak lihat, asrama kami ini sudah terlalu sempit. Izinkanlah kami untuk membangun asrama baru di dekat Sungai Yordan, sebab di sana ada banyak kayu." Elisa menjawab, "Baiklah, laksanakanlah rencanamu itu."
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Sebermula, maka pada sekali peristiwa kata segala murid nabi itu kepada Elisa: Lihat apalah olehmu akan tempat kedudukan kami di hadapanmu itu terlalu sempit bagi kami sekalian. |
KSI |  |
DRFT_SB | Maka kata segala anak nabi-nabi kepada Elisa: "Lihatlah, kiranya akan tempat kami duduk menghadap tuan ini terlalu sempit bagi kami. |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | Para tjanterik nabi berkata kepada Elisja': "Lihatlah, tempat kami diam itu terlalu sempit bagi kami sekalian. |
TL_ITL_DRF | Sebermula, maka pada sekali peristiwa kata <0559> segala murid <01121> nabi <05030> itu kepada <0413> Elisa <0477>: Lihat <02009> apalah <04994> olehmu akan tempat <04725> kedudukan kami <0587> di <08033> <03427> hadapanmu <06440> itu terlalu sempit <06862> bagi kami sekalian. |
AV# | And the sons <01121> of the prophets <05030> said <0559> (8799) unto <06440> Elisha <0477>, Behold now, the place <04725> where we dwell <03427> (8802) with thee is too strait <06862> for us. |
BBE | Now the sons of the prophets said to Elisha, There is not room enough for us in the place where we are living under your care; |
MESSAGE | One day the guild of prophets came to Elisha and said, "You can see that this place where we're living under your leadership is getting cramped--we have no elbow room. |
NKJV | And the sons of the prophets said to Elisha, "See now, the place where we dwell with you is too small for us. |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too small for us. |
GWV | The disciples of the prophets said to Elisha, "The place where we're staying is too small for us. |
NET | Some of the prophets* said to Elisha, “Look, the place where we meet with you* is too cramped* for us. |
NET | 6:1 Some of the prophets232 tn Heb “the sons of the prophets.” said to Elisha, “Look, the place where we meet with you233 is too cramped234 for us.
|
BHSSTR | <04480> wnmm <06862> ru <06440> Kynpl <08033> Ms <03427> Mybsy <0587> wnxna <0834> rsa <04725> Mwqmh <04994> an <02009> hnh <0477> esyla <0413> la <05030> Myaybnh <01121> ynb <0559> wrmayw (6:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM} prov {<4314> PREP} elisaie {N-PRI} idou {<2400> INJ} dh {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} topov {<5117> N-NSM} en {<1722> PREP} w {<3739> R-DSM} hmeiv {<1473> P-NP} oikoumen {<3611> V-PAI-1P} enwpion {<1799> PREP} sou {<4771> P-GS} stenov {<4728> A-NSM} af {<575> PREP} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |