TB | Dengarlah ini, hai para tua-tua, pasanglah telinga, hai seluruh penduduk negeri! Pernahkah terjadi seperti ini dalam zamanmu, atau dalam zaman nenek moyangmu? |
BIS | Dengarlah, hai para tua-tua; perhatikanlah, semua orang di Yehuda. Pernahkah hal begini terjadi di zamanmu, atau di zaman para nenek moyangmu? |
FAYH | Dengarlah, hai para penatua di Israel! Dengarkanlah, hai semua orang! Sepanjang masa hidupmu, bahkan sepanjang sejarahmu, pernahkah kamu mendengar segala apa yang akan Kuceritakan kepadamu ini?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengarlah olehmu ini, hai segala tua-tua! berilah telinga, hai segala orang isi negeri! kalau sudah jadi barang yang demikian ini pada zamanmu atau pada zaman nenek moyang kamu? |
KSI | |
DRFT_SB | Dengarlah olehmu hai segala orang tua-tua dan pasanglah telingamu hai segala orang isi tanah ini. Adakah pernah jadi yang demikian pada zamanmu atau pada zaman segala nenek moyangmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengarlah ini, hai kaum tua2 tjondongkanlah telingamu, hai segenap penduduk negeri Adakah jang sedemikian itu pernah terdjadi pada djamanmu, ataupun pada djaman mojang2mu? |
TB_ITL_DRF | Dengarlah <08085> ini <02063>, hai para tua-tua <02205>, pasanglah <0238> telinga, hai seluruh <03605> penduduk <03427> negeri <0776>! Pernahkah terjadi <01961> seperti ini <02063> dalam zamanmu <03117>, atau <0518> dalam zaman <03117> nenek moyangmu <01>? |
TL_ITL_DRF | Dengarlah <08085> olehmu ini <02063>, hai segala tua-tua <02205>! berilah telinga <0238>, hai segala <03605> orang isi <03427> negeri <0776>! kalau sudah jadi <01961> barang yang demikian ini <02063> pada zamanmu <03117> atau <0518> pada zaman <03117> nenek <01> moyang kamu? |
AV# | Hear <08085> (8798) this, ye old men <02205>, and give ear <0238> (8685), all ye inhabitants <03427> (8802) of the land <0776>. Hath this been in your days <03117>, or even <0518> in the days <03117> of your fathers <01>? |
BBE | Give ear to this, you old men, and take note, you people of the land. Has this ever been in your days, or in the days of your fathers? |
MESSAGE | Attention, elder statesmen! Listen closely, everyone, whoever and wherever you are! Have you ever heard of anything like this? Has anything like this ever happened before--ever? |
NKJV | Hear this, you elders, And give ear, all you inhabitants of the land! Has [anything like] this happened in your days, Or even in the days of your fathers? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? |
GWV | Listen to this, you leaders! Open your ears, all inhabitants of this land! Nothing like this has ever happened in your lifetime or in your ancestors' lifetime. |
NET | Listen to this, you elders;* pay attention,* all inhabitants of the land. Has anything like this ever happened in your whole life* or in the lifetime* of your ancestors?* |
NET | 1:2 Listen to this, you elders;5 sn Elders here refers not necessarily to men advanced in years, but to leaders within the community.
pay attention,6 tn Heb “give ear.” all inhabitants of the land.
Has anything like this ever happened in your whole life7 tn Heb “days.” The term “days” functions here as a synecdoche for one’s lifespan.
or in the lifetime8 tn Heb “days.” of your ancestors?9 tn Heb “fathers.”
|
BHSSTR | <01> Mkytba <03117> ymyb <0518> Maw <03117> Mkymyb <02063> taz <01961> htyhh <0776> Urah <03427> ybswy <03605> lk <0238> wnyzahw <02205> Mynqzh <02063> taz <08085> wems (1:2) |
LXXM | akousate {<191> V-AAD-2P} dh {<1161> PRT} tauta {<3778> D-APN} oi {<3588> T-NPM} presbuteroi {<4245> A-NPM} kai {<2532> CONJ} enwtisasye {<1801> V-AMD-2P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} ei {<1487> CONJ} gegonen {<1096> V-RAI-3S} toiauta {<5108> A-NPN} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} h {<2228> CONJ} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |