MESSAGE | What a day! Doomsday! GOD's Judgment Day has come. The Strong God has arrived. This is serious business! |
TB | Wahai, hari itu! Sungguh, hari TUHAN sudah dekat, datangnya sebagai pemusnahan dari Yang Mahakuasa. |
BIS | Hari TUHAN sudah dekat, hari yang mengerikan; saat Yang Mahakuasa mendatangkan kehancuran. |
FAYH | Sesungguhnya hari penghukuman yang mengerikan sudah dekat! Pemusnahan yang datang dari Dia Yang Mahakuasa sudah hampir tiba!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Wah, bagaimana hari itu! niscaya hari Tuhan adalah hampir; maka datanglah ia seperti suatu kebinasaan dari pada pihak Yang Mahakuasa! |
KSI | |
DRFT_SB | Susahlah hari itu karena hari Allah telah hampirlah maka yaitu akan datang seperti kebinasaan dari pada Yang Mahakudus. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aduh, hari ini! Sebab dekatlah sudah hari Jahwe, bagaikan pembasmian dari Jang Mahakuasa datangnja! |
TB_ITL_DRF | Wahai <0162>, hari <03117> itu! Sungguh <03588>, hari <03117> TUHAN <03068> sudah dekat <07138>, datangnya <0935> sebagai pemusnahan <07701> dari Yang Mahakuasa <07706>. |
TL_ITL_DRF | Wah <0162>, bagaimana hari <03117> itu! niscaya <03588> hari <03117> Tuhan <03068> adalah hampir <07138>; maka datanglah <0935> ia seperti suatu kebinasaan <07701> dari pada pihak Yang Mahakuasa <07706>! |
AV# | Alas <0162> for the day <03117>! for the day <03117> of the LORD <03068> [is] at hand <07138>, and as a destruction <07701> from the Almighty <07706> shall it come <0935> (8799). |
BBE | Sorrow for the day! for the day of the Lord is near, and as destruction from the Ruler of all it will come. |
NKJV | Alas for the day! For the day of the LORD [is] at hand; It shall come as destruction from the Almighty. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Alas for the day! for the day of the LORD [is] at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. |
GWV | This will be a terrible day! The day of the LORD is near, and it will come like destruction from the Almighty. |
NET | How awful that day will be!* For the day of the Lord is near; it will come as destruction from the Divine Destroyer.* |
NET | 1:15 How awful that day will be!48 tn Heb “Alas for the day!”
For the day of the Lord> is near;
it will come as destruction from the Divine Destroyer.49 tn There is a wordplay in Hebrew here with the word used for “destruction” (שׁוֹד, shod) and the term used for God (שַׁדַּי, shadday). The exact meaning of “Shaddai” in the OT is somewhat uncertain, although the ancient versions and many modern English versions tend to translate it as “Almighty” (e.g., Greek παντοκράτωρ [pantokratwr], Latin omnipotens). Here it might be rendered “Destroyer,” with the thought being that “destruction will come from the Divine Destroyer,” which should not be misunderstood as a reference to the destroying angel. The name “Shaddai” (outside Genesis and without the element “El” [“God”]) is normally used when God is viewed as the sovereign king who blesses/protects or curses/brings judgment. The name appears in the introduction to two of Balaam’s oracles (Num 24:4, 16) of blessing upon Israel. Naomi employs the name when accusing the Lord of treating her bitterly by taking the lives of her husband and sons (Ruth 1:20-21). In Ps 68:14, Isa 13:6, and the present passage, Shaddai judges his enemies through warfare, while Ps 91:1 depicts him as the protector of his people. In Ezek 1:24 and 10:5 the sound of the cherubs’ wings is compared to Shaddai’s powerful voice. The reference may be to the mighty divine warrior’s battle cry which accompanies his angry judgment.
|
BHSSTR | <0935> awby <07706> ydsm <07701> dskw <03068> hwhy <03117> Mwy <07138> bwrq <03588> yk <03117> Mwyl <0162> hha (1:15) |
LXXM | oimmoi {INJ} oimmoi {INJ} oimmoi {INJ} eiv {<1519> PREP} hmeran {<2250> N-ASF} oti {<3754> CONJ} egguv {<1451> ADV} hmera {<2250> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} talaipwria {<5004> N-NSF} ek {<1537> PREP} talaipwriav {<5004> N-GSF} hxei {<1854> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |