KL1863 | |
TB | Ayunkanlah sabit, sebab sudah masak tuaian; marilah, iriklah, sebab sudah penuh tempat anggur; tempat-tempat pemerasan kelimpahan, sebab banyak kejahatan mereka. |
BIS | Mereka sangat jahat; tebaslah mereka seperti gandum masak di ladang. Injak-injaklah mereka seperti anggur dalam pemerasan anggur yang penuh sampai tumpah. |
FAYH | Sekarang ayunkanlah sabitmu, karena tuaian sudah masak dan siap dipotong. Injaklah alat pemeras anggur, sebab tempat itu sudah berlimpah dengan kejahatan orang-orang itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Suruhkanlah penyabit, karena segala buah-buahnya sudah masak; marilah, pijaklah apitan anggur, karena penuhlah ia, dan segala tempat air anggurpun sebaklah! Besarlah, besarlah juga kejahatan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Keluarkanlah sabit karena penuaian itu telah masak mari kamu mengirik karena irikkan anggur itu telah penuh dan segala tongpun melembak karena sangatlah kejahatannya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lajangkanlah sabit, sebab panenan sudah masak. Datanglah meng-indjak2, sebab pengindjakan sudah penuh, djambang2 sudah me-luap2! Sungguh, besarlah kedurdjanaan mereka! |
TB_ITL_DRF | Ayunkanlah <07971> sabit <04038>, sebab <03588> sudah masak <01310> tuaian <07105>; marilah <0935>, iriklah <03381>, sebab <03588> sudah penuh <04390> tempat anggur <01660>; tempat-tempat pemerasan <03342> <01660> kelimpahan <07783>, sebab <03588> banyak <07227> kejahatan <07451> mereka. |
TL_ITL_DRF | Suruhkanlah <07971> penyabit <04038>, karena <03588> segala buah-buahnya <01310> sudah masak <07105>; marilah <0935>, pijaklah <07783> <01660> <03381> apitan <03342> anggur, karena <03588> <03588> penuhlah <04390> ia, dan segala tempat air anggurpun sebaklah! Besarlah, besarlah <07227> <07783> <01660> juga kejahatan <07451> mereka itu. |
AV# | Put <07971> (8798) ye in the sickle <04038>, for the harvest <07105> is ripe <01310> (8804): come <0935> (8798), get you down <03381> (8798); for the press <01660> is full <04390> (8804), the fats <03342> overflow <07783> (8689); for their wickedness <07451> [is] great <07227>. |
BBE | Put in the blade, for the grain is ready: come, get you down, for the wine-crusher is full, the vessels are overflowing; for great is their evil-doing. |
MESSAGE | "Swing the sickle--the harvest is ready. Stomp on the grapes--the winepress is full. The wine vats are full, overflowing with vintage evil. |
NKJV | Put in the sickle, for the harvest is ripe. Come, go down; For the winepress is full, The vats overflowFor their wickedness [is] great." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, go down; for the press is full, the vats overflow; for their wickedness [is] great. |
GWV | Cut them down like grain. The harvest is ripe. Stomp on them as you would stomp on grapes. The winepress is full. The vats overflow. The nations are very wicked. |
NET | Rush forth with* the sickle, for the harvest is ripe! Come, stomp the grapes,* for the winepress is full! The vats overflow. Indeed, their evil is great!* |
NET | 3:13 Rush forth with179 tn Heb “send.” the sickle, for the harvest is ripe!
Come, stomp the grapes,180 tn Heb “go down” or “tread.” The Hebrew term רְדוּ (rÿdu) may be from יָרַד (yarad, “to go down”) or from רָדָה (radah, “have dominion,” here in the sense of “to tread”). If it means “go down,” the reference would be to entering the vat to squash the grapes. If it means “tread,” the verb would refer specifically to the action of those who walk over the grapes to press out their juice. The phrase “the grapes” is supplied in the translation for clarity. for the winepress is full!
The vats overflow.
Indeed, their evil is great!181 sn The immediacy of judgment upon wickedness is likened to the urgency required for a harvest that has reached its pinnacle of development. When the harvest is completely ripe, there can be no delay by the reapers in gathering the harvest. In a similar way, Joel envisions a time when human wickedness will reach such a heightened degree that there can be no further stay of divine judgment (cf. the “fullness of time” language in Gal 4:4).
|
BHSSTR | <07451> Mter <07227> hbr <03588> yk <03342> Mybqyh <07783> wqysh <01660> tg <04390> halm <03588> yk <03381> wdr <0935> wab <07105> ryuq <01310> lsb <03588> yk <04038> lgm <07971> wxls (3:13) |
LXXM | (4:13) exaposteilate {<1821> V-AAD-2P} drepana {<1407> N-APN} oti {<3754> CONJ} paresthken {<3936> V-RAI-3S} trughtov {N-NSM} eisporeuesye {<1531> V-PMD-2P} pateite {<3961> V-PAD-2P} dioti {<1360> CONJ} plhrhv {<4134> A-NSF} h {<3588> T-NSF} lhnov {<3025> N-NSF} uperekceitai {V-PMI-3S} ta {<3588> T-NPN} upolhnia {<5276> N-NPN} oti {<3754> CONJ} peplhyuntai {<4129> V-RMI-3P} ta {<3588> T-NPN} kaka {<2556> A-NPN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |