ENDE | Laksana pahlawanlah itu menjerbu, seperti peradjurit memandjat tembok, masing2 menempuh djalannja sendiri, tidak melentjong dari lorongnja; |
TB | Seperti pahlawan mereka berlari, seperti prajurit mereka naik tembok; dan mereka masing-masing berjalan terus dengan tidak membelok dari jalannya; |
BIS | Seperti pahlawan, mereka menyerang, dan mendaki tembok seperti pejuang. Mereka berbaris lurus ke depan, tanpa membelok atau mengubah haluan. |
FAYH | 'Bala tentara' itu menyerang seperti pasukan darat; mereka menaiki tembok seperti pasukan komando pilihan yang sudah terlatih. Mereka berbaris lurus ke muka, tidak pernah membelok.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti orang hulubalang mereka itu berlari-larian datang; seperti orang perang mereka itu menaiki dewala; masing-masingnya tampil ke hadapan pada jalannya dan tiada mereka itu menyimpang dari pada jalannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya berlari seperti orang gagah-gagah dan memanjat tembok seperti orang perang semuanya tampil ke hadapan dengan tiada menyimpang dari pada jalannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Seperti pahlawan <01368> mereka berlari <07323>, seperti prajurit <04421> mereka naik <05927> tembok <02346>; dan mereka masing-masing <0376> berjalan <01870> terus <01980> dengan tidak <03808> membelok <05670> dari jalannya <0734>; |
TL_ITL_DRF | Seperti orang hulubalang <01368> mereka itu berlari-larian <07323> datang; seperti orang <0376> perang <04421> mereka itu menaiki <05670> dewala <02346>; masing-masingnya <0376> tampil ke <01870> hadapan pada jalannya <01870> dan tiada <03808> mereka itu menyimpang dari pada jalannya. |
AV# | They shall run <07323> (8799) like mighty men <01368>; they shall climb <05927> (8799) the wall <02346> like men <0582> of war <04421>; and they shall march <03212> (8799) every one <0376> on his ways <01870>, and they shall not break <05670> (8762) their ranks <0734>: |
BBE | They are running like strong men, they go over the wall like men of war; every man goes straight on his way, their lines are not broken. |
MESSAGE | The invaders charge. They climb barricades. Nothing stops them. Each soldier does what he's told, so disciplined, so determined. |
NKJV | They run like mighty men, They climb the wall like men of war; Every one marches in formation, And they do not break ranks. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: |
GWV | They run like warriors. They climb walls like soldiers. They march straight ahead. They do not leave their places. |
NET | They* charge* like warriors; they scale walls like soldiers.* Each one proceeds on his course; they do not alter* their path. |
NET | 2:7 They88 sn Since the invaders are compared to warriors, this suggests that they are not actually human, but instead an army of locusts. charge89 tn Heb “run.” like warriors;
they scale walls like soldiers.90 tn Heb “men of battle.”
Each one proceeds on his course;
they do not alter91 tc The translation reads יְעַבְּתוּן (y˙’abb˙tun) for MT יְעַבְּטוּן (y˙’abb˙tun). The verb found in MT (עָבַט, ’avat) means “take or give a pledge” (cf. Deut 15:6, 8; 24:10) and does not fit the context. Some scholars have proposed various emendations: (1) יְעָוְּתוּן (y˙’avv˙tun, “they make crooked”); (2) יָטּוּן (yattun, “they turn aside”); (3) יָעַוּוּן (ya’avvun, “they err”); and (4) יְעָבְּתוּן (adopted in the present translation) from the root I עָבַת (’avat, “to twist, pervert”) or II עָבַת (’avat, “to change, abandon”). KBL adopt the latter option, but the only biblical evidence for this is the problematic reference in Joel 2:7. Another option is to view it as a variant of the root חבט (khavat, “turn aside from”), a meaning attested for the Arabic cognate. The difference in spelling would be due to the interchange of the guttural letters khet (ח) and ayin (ע). This may lay behind LXX rendering ἐκκλίνωσιν (ekklinwsin; cf. Syriac Peshitta nstwn and Vg declinabunt). See S. F. Whitley, “‘bt in Joel 2, 7,” Bib 65 (1984): 101-2. their path.
|
BHSSTR | <0734> Mtwxra <05670> Nwjbey <03808> alw <01980> Nwkly <01870> wykrdb <0376> syaw <02346> hmwx <05927> wley <04421> hmxlm <0376> ysnak <07323> Nwury <01368> Myrwbgk (2:7) |
LXXM | wv {<3739> CONJ} machtai {N-NPM} dramountai {<5143> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} andrev {<435> N-NPM} polemistai {N-NPM} anabhsontai {<305> V-FMI-3P} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} teich {<5038> N-APN} kai {<2532> CONJ} ekastov {<1538> A-NSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} autou {<846> D-GSM} poreusetai {<4198> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} ekklinwsin {<1578> V-PAS-3P} tav {<3588> T-APF} tribouv {<5147> N-APF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |