TL | Seperti bunyi beberapa rata di atas kemuncak gunung-gunung, demikianlah bunyi lompat mereka itu; seperti keretak bunyi nyala api apabila dimakannya jerami; seperti suatu bangsa kuat yang lengkap akan berperang. |
TB | Seperti gemertaknya kereta-kereta, mereka melompat-lompat di atas puncak gunung-gunung; seperti geletiknya nyala api yang memakan habis jerami; seperti suatu bangsa yang kuat, teratur barisannya untuk berperang. |
BIS | Mereka melompat-lompat di puncak pegunungan, bunyinya seperti gemeretaknya kereta pertempuran dan seperti gemeletiknya api yang membakar merang. Mereka berbaris seperti pasukan perkasa, yang siap maju ke medan laga. |
FAYH | Lihatlah mereka sedang berlompatan di atas puncak-puncak gunung! Dengarkan suara mereka, seperti deru kereta perang, atau seperti gemertak api yang membakar sebuah ladang, dan seperti gemuruh satu pasukan besar yang menuju ke medan tempur.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka seperti bunyi beberapa kenaikkan di atas kemuncak gunung-gunung demikianlah ia melompat-lompat seperti bunyi nyala api yang makan batang gandum seperti kaum yang gagah beratur akan berperang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan detar seperti kereta perang itu me-londjak2 diatas gunung, seperti gemerentjingnja njala api, jang makan djerami, laksana rakjat kuasa jang berikat perang. |
TB_ITL_DRF | Seperti gemertaknya <06963> kereta-kereta <04818>, mereka melompat-lompat <07540> di atas <05921> puncak <07218> gunung-gunung <02022>; seperti geletiknya <06963> nyala <03851> api <0784> yang memakan <0398> habis jerami <07179>; seperti suatu bangsa <05971> yang kuat <06099>, teratur barisannya <06186> untuk berperang <04421>. |
TL_ITL_DRF | Seperti bunyi <06963> beberapa rata <04818> di atas <05921> kemuncak <07218> gunung-gunung <02022>, demikianlah bunyi lompat <07540> mereka itu; seperti keretak bunyi <06963> nyala <03851> api <0784> apabila dimakannya <0398> jerami <07179>; seperti suatu bangsa <05971> kuat <06099> yang lengkap <06186> akan berperang <04421>. |
AV# | Like the noise <06963> of chariots <04818> on the tops <07218> of mountains <02022> shall they leap <07540> (8762), like the noise <06963> of a flame <03851> of fire <0784> that devoureth <0398> (8802) the stubble <07179>, as a strong <06099> people <05971> set in battle <04421> array <06186> (8803). |
BBE | Like the sound of war-carriages they go jumping on the tops of the mountains; like the noise of a flame of fire burning up the grain-stems, like a strong people lined up for the fight. |
MESSAGE | It sounds like thunder leaping on mountain ridges, Or like the roar of wildfire through grass and brush, Or like an invincible army shouting for blood, ready to fight, straining at the bit. |
NKJV | With a noise like chariots Over mountaintops they leap, Like the noise of a flaming fire that devours the stubble, Like a strong people set in battle array. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. |
GWV | As they leap on mountaintops, they sound like rattling chariots, like crackling fire burning up straw, and like a mighty army prepared for battle. |
NET | They sound like* chariots rumbling* over mountain tops, like the crackling* of blazing fire consuming stubble, like the noise of* a mighty army* being drawn up for battle.* |
NET | 2:5 They sound like79 tn Heb “like the sound of.” chariots rumbling80 tn Heb “jostling” or “leaping.” There is question whether this pictures chariots rumbling over the mountains (e.g., 2 Sam 6:14,16; 1 Chr 15:29; Nah 3:2) or the locusts flying – or “leaping” – over the mountains (e.g., Job 21:11); see BDB 955 s.v. רָקַד. over mountain tops,
like the crackling81 tn Heb “sound.” of blazing fire consuming stubble,
like the noise of82 tn The phrase “the noise of” does not appear in the Hebrew, but is implied by the parallelism, so it has been supplied in the translation for the sake of clarity. a mighty army83 tn Heb “people.” being drawn up for battle.84 tn Heb “being arrayed of battle.”
|
BHSSTR | <04421> hmxlm <06186> Kwre <06099> Mwue <05971> Mek <07179> sq <0398> hlka <0784> sa <03851> bhl <06963> lwqk <07540> Nwdqry <02022> Myrhh <07218> ysar <05921> le <04818> twbkrm <06963> lwqk (2:5) |
LXXM | wv {<3739> CONJ} fwnh {<5456> N-NSF} armatwn {<716> N-GPN} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} korufav {N-APF} twn {<3588> T-GPN} orewn {<3735> N-GPN} exalountai {<1814> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} fwnh {<5456> N-NSF} flogov {<5395> N-GSF} purov {<4442> N-GSM} katesyioushv {<2719> V-PAPGS} kalamhn {<2562> N-ASF} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} laov {<2992> N-NSM} poluv {<4183> A-NSM} kai {<2532> CONJ} iscurov {<2478> A-NSM} paratassomenov {V-PMPNS} eiv {<1519> PREP} polemon {<4171> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |