AV# | And it shall come to pass, [that] whosoever shall call <07121> (8799) on the name <08034> of the LORD <03068> shall be delivered <04422> (8735): for in mount <02022> Zion <06726> and in Jerusalem <03389> shall be deliverance <06413>, as the LORD <03068> hath said <0559> (8804), and in the remnant <08300> whom the LORD <03068> shall call <07121> (8802). |
TB | Dan barangsiapa yang berseru kepada nama TUHAN akan diselamatkan, sebab di gunung Sion dan di Yerusalem akan ada keselamatan, seperti yang telah difirmankan TUHAN; dan setiap orang yang dipanggil TUHAN akan termasuk orang-orang yang terlepas." |
BIS | Tetapi barangsiapa yang memohon pertolongan TUHAN, akan diselamatkan. TUHAN berkata, "Di Yerusalem orang-orang yang Kupilih akan selamat." |
FAYH | "Setiap orang yang berseru kepada nama TUHAN akan diselamatkan. Bahkan di Gunung Sion dan di Yerusalem pun ada yang akan diselamatkan, seperti yang telah dijanjikan TUHAN, karena Ia telah memilih beberapa orang untuk tetap hidup."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi, bahwa barangsiapa yang akan menyebut nama Tuhan ia itu akan terpelihara; karena di atas bukit Sion dan di Yeruzalem orang akan dapat luput, setuju dengan firman Tuhan; demikianpun segala orang yang tinggal, yang akan dipanggil oleh Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak barangsiapa yang berseru kepada nama Allah ialah akan dilepaskan karena di atas gunung Sion dan di Yerusalem akan ada beberapa orang yang berlepas dirinya seperti firman Allah dan di antara bakinya beberapa orang yang dipanggil Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (3-5) Maka barang siapa menjerukan nama Jahwe, ia akan lepas, sebab digunung Sion dan di Jerusjalem akan ada jang terlepas, sebagaimana jang telah dikatakan Jahwe, dan (demikian) pula ditengah orang2 terluput, jang dipanggil Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Dan barangsiapa <03605> yang <0834> berseru <07121> kepada nama <08034> TUHAN <03068> akan diselamatkan <04422>, sebab <03588> di gunung <02022> Sion <06726> dan di Yerusalem <03389> akan ada <01961> keselamatan <06413>, seperti yang <0834> telah difirmankan <0559> TUHAN <03068>; dan setiap orang yang <0834> dipanggil <07121> TUHAN <03068> akan termasuk orang-orang yang terlepas <08300>." |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961>, bahwa barangsiapa <03605> yang <0834> akan menyebut <07121> nama <08034> Tuhan <03068> ia itu akan terpelihara <04422>; karena <03588> di atas bukit <02022> Sion <06726> dan di Yeruzalem <03389> orang akan dapat luput <06413>, setuju <0834> dengan firman <0559> Tuhan <03068>; demikianpun segala orang yang <0834> tinggal <08300>, yang <0834> akan dipanggil <07121> oleh Tuhan <03068>. |
BBE | And it will be that whoever makes his prayer to the name of the Lord will be kept safe: for in Mount Zion and in Jerusalem some will be kept safe, as the Lord has said, and will be among the small band marked out by the Lord. |
MESSAGE | Whoever calls, 'Help, GOD!' gets help. On Mount Zion and in Jerusalem there will be a great rescue--just as GOD said. Included in the survivors are those that GOD calls. |
NKJV | And it shall come to pass [That] whoever calls on the name of the LORD Shall be saved. For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be deliverance, As the LORD has said, Among the remnant whom the LORD calls. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass, [that] whoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call. |
GWV | Then whoever calls on the name of the LORD will be saved. Those who escape will be on Mount Zion and in Jerusalem. Among the survivors will be those whom the LORD calls, as the LORD has promised. |
NET | It will so happen that everyone who calls on the name of the Lord will be delivered.* For on Mount Zion and in Jerusalem* there will be those who survive,* just as the Lord has promised; the remnant* will be those whom the Lord will call.* |
NET | 2:32 It will so happen that
everyone who calls on the name of the Lord> will be delivered.148 tn While a number of English versions render this as “saved” (e.g., NIV, NRSV, NLT), this can suggest a “spiritual” or “theological” salvation rather than the physical deliverance from the cataclysmic events of the day of the Lord described in the context.
For on Mount Zion and in Jerusalem149 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. there will be those who survive,150 tn Heb “deliverance”; or “escape.” The abstract noun “deliverance” or “escape” probably functions here as an example of antimeria, referring to those who experience deliverance or escape with their lives: “escaped remnant” or “surviving remnant” (Gen 32:8; 45:7; Judg 21:17; 2 Kgs 19:30, 31; Isa 4:2; 10:20; 15:9; 37:31, 32; Ezek 14:22; Obad 1:17; Ezra 9:8, 13-15; Neh 1:2; 1 Chr 4:43; 2 Chr 30:6).
just as the Lord> has promised;
the remnant151 tn Heb “and among the remnant.” will be those whom the Lord> will call.152 tn The participle used in the Hebrew text seems to indicate action in the imminent future.
The Lord> Plans to Judge the Nations
|
BHSSTR | <07121> arq <03068> hwhy <0834> rsa <08300> Mydyrvbw <03068> hwhy <0559> rma <0834> rsak <06413> hjylp <01961> hyht <03389> Mlswrybw <06726> Nwyu <02022> rhb <03588> yk <04422> jlmy <03068> hwhy <08034> Msb <07121> arqy <0834> rsa <03605> lk <01961> hyhw <2:5> (2:32) |
LXXM | (3:5) kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} pav {<3956> A-NSM} ov {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} epikaleshtai {V-AMS-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} swyhsetai {<4982> V-FPI-3S} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} orei {<3735> N-DSN} siwn {<4622> N-PRI} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} estai {<1510> V-FMI-3S} anaswzomenov {V-PMPNS} kayoti {<2530> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} euaggelizomenoi {<2097> V-PMPNP} ouv {<3739> R-APM} kuriov {<2962> N-NSM} proskeklhtai {V-RMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |