NKJV | A day of darkness and gloominess, A day of clouds and thick darkness, Like the morning [clouds] spread over the mountains. A people [come], great and strong, The like of whom has never been; Nor will there ever be any [such] after them, Even for many successive generations. |
TB | suatu hari gelap gulita dan kelam kabut, suatu hari berawan dan kelam pekat; seperti fajar di atas gunung-gunung terbentang suatu bangsa yang banyak dan kuat, yang serupa itu tidak pernah ada sejak purbakala, dan tidak akan ada lagi sesudah itu turun-temurun, pada masa yang akan datang. |
BIS | Hari itu gelap dan kelam, penuh kabut yang suram. Tentara belalang berdatangan seperti awan yang membentang di atas pegunungan. Peristiwa seperti itu belum pernah ada, dan tak akan terulang selama-lamanya. |
FAYH | Saat itu merupakan suatu hari yang gelap gulita dan suram, penuh dengan awan hitam dan kegelapan yang sangat pekat. Betapa hebatnya pasukan itu! Mereka menutupi gunung-gunung seperti gelapnya malam! Betapa besar dan kuatnya 'bangsa' itu! Belum pernah ada yang seperti mereka, dan tidak akan pernah ada lagi di masa depan sepanjang sejarah umat manusia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Yaitu suatu hari yang gelap-gulita, suatu hari yang berawan-awan dan kegelapan malam! Maka seperti fajar merekah meliputi gunung-gunung, demikianlah suatu bangsa yang besar dan kuat, sebagainya belum pernah ada dari awal zaman, dan tiada pula akan ada pada kemudian hari selagi ada peridaran bumi ini! |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu hari kegelapan dan kelam kabut hari yang berawan dan gelap gulita seperti kelam yang meliputi gunung-gunung maka ialah suatu kaum yang besar lagi kuat belum pernah telah ada yang demikian dan tiada akan jadi lagi kemudiannya hingga beberapa tahun lamanya zaman berzaman. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hari kegelapan dan silam, hari berawan dan kelabu. Laksana fadjar telah membentanglah itu atas gunung-gemunung, kawanan jang banjak lagi kuasa, sebagaimana belum terdjadi sedjak sediakala dan kemudianpun tak akan terdjadi lagi, dalam djaman turun-temurun. |
TB_ITL_DRF | suatu hari <03117> gelap <02822> gulita <0653> dan kelam kabut, suatu hari <03117> berawan <06051> dan kelam <06205> pekat; seperti fajar <07837> di atas <05921> gunung-gunung <02022> terbentang <06566> suatu bangsa <05971> yang banyak <07227> dan kuat <06099>, yang serupa <03644> itu tidak <03808> pernah <01961> ada sejak <04480> purbakala <05769>, dan tidak <03808> akan ada lagi <03254> sesudah <0310> itu <05704> turun-temurun <01755>, pada masa <01755> <08141> yang akan datang <01755>. |
TL_ITL_DRF | Yaitu suatu hari <03117> yang gelap-gulita <0653>, suatu hari <03117> yang berawan-awan <06051> dan kegelapan <06205> malam! Maka seperti fajar <07837> merekah <06566> meliputi gunung-gunung <02022>, demikianlah suatu bangsa <05971> yang besar <07227> dan kuat <06099>, sebagainya <03644> belum pernah <03808> ada <01961> dari <04480> awal zaman <05769>, dan tiada <03808> pula <03254> akan ada pada <08141> kemudian <01755> <0310> hari <03117> selagi <05704> ada peridaran <01755> bumi ini <03117>! |
AV# | A day <03117> of darkness <02822> and of gloominess <0653>, a day <03117> of clouds <06051> and of thick darkness <06205>, as the morning <07837> spread <06566> (8803) upon the mountains <02022>: a great <07227> people <05971> and a strong <06099>; there hath not been <01961> (8738) ever <05769> the like, neither shall be any more <03254> (8686) after <0310> it, [even] to the years <08141> of many <01755> generations <01755>. {of many...: Heb. of generation and generation} |
BBE | For a day of dark and deep shade is near, a day of cloud and black night: like a black cloud a great and strong people is covering the mountains; there has never been any like them and will not be after them again, from generation to generation. |
MESSAGE | A black day! A Doomsday! Clouds with no silver lining! Like dawn light moving over the mountains, a huge army is coming. There's never been anything like it and never will be again. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, [even] to the years of many generations. |
GWV | It is a day of darkness and gloom, a day of clouds and overcast skies. A large and mighty army will spread over the mountains like the dawn. Nothing like this has ever happened. Nothing like this will ever happen again. |
NET | It will be* a day of dreadful darkness,* a day of foreboding storm clouds,* like blackness* spread over the mountains. It is a huge and powerful army* – there has never been anything like it ever before, and there will not be anything like it for many generations to come!* |
NET | 2:2 It will be69 tn The phrase “It will be” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation for the sake of smoothness and style. a day of dreadful darkness,70 tn Heb “darkness and gloom.” These two terms probably form a hendiadys here. This picture recalls the imagery of the supernatural darkness in Egypt during the judgments of the exodus (Exod 10:22). These terms are also frequently used as figures (metonymy of association) for calamity and divine judgment (Isa 8:22; 59:9; Jer 23:12; Zeph 1:15). Darkness is often a figure (metonymy of association) for death, dread, distress and judgment (BDB 365 s.v. חשֶׁךְ 3).
a day of foreboding storm clouds,71 tn Heb “a day of cloud and darkness.”
like blackness72 tc The present translation here follows the proposed reading שְׁחֹר (sh˙khor, “blackness”) rather than the MT שַׁחַר (shakhar, “morning”). The change affects only the vocalization; the Hebrew consonants remain unchanged. Here the context calls for a word describing darkness. The idea of morning or dawn speaks instead of approaching light, which does not seem to fit here. The other words in the verse (e.g., “darkness,” “gloominess,” “cloud,” “heavy overcast”) all emphasize the negative aspects of the matter at hand and lead the reader to expect a word like “blackness” rather than “dawn.” However, NIrV paraphrases the MT nicely: “A huge army of locusts is coming. They will spread across the mountains like the sun when it rises.” spread over the mountains.
It is a huge and powerful army73 tn Heb “A huge and powerful people”; KJV, ASV “a great people and a strong.” Many interpreters understand Joel 2 to describe an invasion of human armies, either in past history (e.g., the Babylonian invasion of Palestine in the sixth century b.c.>) or in an eschatological setting. More probably, however, the language of this chapter referring to “people” and “armies” is a hypocatastic description of the locusts of chapter one. Cf. TEV “The great army of locusts advances like darkness.” –
there has never been anything like it ever before,
and there will not be anything like it for many generations to come!74 tn Heb “it will not be repeated for years of generation and generation.”
|
BHSSTR | <01755> rwdw <01755> rwd <08141> yns <05704> de <03254> Powy <03808> al <0310> wyrxaw <05769> Mlweh <04480> Nm <01961> hyhn <03808> al <03644> whmk <06099> Mwuew <07227> br <05971> Me <02022> Myrhh <05921> le <06566> vrp <07837> rxsk <06205> lprew <06051> Nne <03117> Mwy <0653> hlpaw <02822> Ksx <03117> Mwy (2:2) |
LXXM | hmera {<2250> N-NSF} skotouv {<4655> N-GSN} kai {<2532> CONJ} gnofou {<1105> N-GSM} hmera {<2250> N-NSF} nefelhv {<3507> N-GSF} kai {<2532> CONJ} omiclhv {N-GSF} wv {<3739> CONJ} oryrov {<3722> N-NSM} cuyhsetai {V-FPI-3S} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} orh {<3735> N-APN} laov {<2992> N-NSM} poluv {<4183> A-NSM} kai {<2532> CONJ} iscurov {<2478> A-NSM} omoiov {<3664> A-NSM} autw {<846> D-DSM} ou {<3364> ADV} gegonen {<1096> V-RAI-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} aiwnov {<165> N-GSM} kai {<2532> CONJ} met {<3326> PREP} auton {<846> D-ASM} ou {<3364> ADV} prosteyhsetai {<4369> V-FPI-3S} ewv {<2193> PREP} etwn {<2094> N-GPN} eiv {<1519> PREP} geneav {<1074> N-APF} genewn {<1074> N-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |