MESSAGE | GOD said: "Name him Nobody. You've become nobodies to me, and I, GOD, am a nobody to you. |
TB | Lalu berfirmanlah Ia: "Berilah nama Lo-Ami kepada anak itu, sebab kamu ini bukanlah umat-Ku dan Aku ini bukanlah Allahmu." |
BIS | TUHAN berkata kepadaku, "Namakan anakmu itu 'Bukan Umat-Ku', sebab orang Israel bukan umat-Ku, dan Aku bukan Allah mereka." |
FAYH | TUHAN berfirman, "Namailah dia Lo-Ami (artinya 'Bukan milik-Ku') karena Israel bukan umat-Ku dan Aku bukan Allahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan: Namailah olehmu akan dia Lo-Ami, karena kamu ini bukannya umat-Ku, dan Aku juga satu pun tiada bagi kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Tuhan: "Hendaklah engkau menamai dia Lo-Ami karena kamu bukannya kaum-Ku dan Aku tiada mau menjadi bagimu Tuhan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Jahwe bersabda: "Namakanlah ia: "Bukan-UmatKu", sebab kamu bukan umatKu dan bagimupun Aku ini bukan Jahwe lagi!" |
TB_ITL_DRF | Lalu berfirmanlah <0559> Ia: "Berilah <07121> nama <08034> Lo-Ami <03818> kepada anak itu, sebab <03588> kamu <0859> ini bukanlah <03808> umat-Ku <05971> dan Aku <0595> ini bukanlah <03808> Allahmu." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan: Namailah <08034> <07121> olehmu akan dia Lo-Ami <03818>, karena <03588> kamu <0859> ini bukannya <03808> umat-Ku <05971>, dan Aku <0595> juga satu pun tiada <03808> bagi <01961> kamu. |
AV# | Then said <0559> (8799) [God], Call <07121> (8798) his name <08034> Loammi <03818>: for ye [are] not my people <05971>, and I will not be your [God]. {Loammi: that is, Not my people} |
BBE | And the Lord said, Give him the name Lo-ammi; for you are not my people, and I will not be your God. |
NKJV | Then [God] said: "Call his name LoAmmi, For you [are] not My people, And I will not be your [God]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said [God], Call his name Loammi: for ye [are] not my people, and I will not be your [God]. |
GWV | The LORD said, "Name him Lo Ammi [Not My People]. You are no longer my people, and I am no longer your God., |
NET | Then the Lord* said: “Name him ‘Not My People’ (Lo-Ammi), because you* are not my people and I am not your* God.”* |
NET | 1:9 Then the Lord>38 tn Heb “Then he said”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. As in v. 6, many English versions specify the speaker here. said: “Name him ‘Not My People’ (Lo-Ammi), because you39 tn The independent personal pronoun אַתֶּם (’attem, “you”) is a plural form, referring to the people of Israel as a whole. To make this clear TEV translates this as third person: “the people of Israel are not my people” (cf. CEV, NLT). are not my people and I am not your40 tn The pronominal suffix on the preposition לָכֶם (lakhem, “your”) is a plural form, referring to the people of Israel as a whole. God.”41 tc The MT reads לֹא־אֶהְיֶה לָכֶם (lo’-’ehyeh lakhem, “I will not be yours”). The editors of BHS suggest emending the text to לֹא־אֱלֹהֵיכֶם (lo’-’elohekhem, “I will not be your God”). The emendation creates a tighter parallel with the preceding אַתֶּם לֹא עַמִּי (’attem lo’ ’ammi, “you are not my people”). Because of a lack of external evidence, however, the reading of the MT should be retained.
The Restoration of Israel
|
BHSSTR | o <0> Mkl <01961> hyha <03808> al <0595> yknaw <05971> yme <03808> al <0859> Mta <03588> yk <03818> yme <0> al <08034> wms <07121> arq <0559> rmayw (1:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kaleson {<2564> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} oulaosmou {N-PRI} dioti {<1360> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} ou {<3364> ADV} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} ouk {<3364> ADV} eimi {<1510> V-PAI-1S} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |