FAYH | Demikianlah, 'imam dan umat' tidak ada bedanya karena para imam dan umat-Ku sama jahatnya. Sebab itu, Aku akan menghukum, baik imam maupun umat-Ku, atas segala perbuatan mereka yang jahat.
|
TB | Maka seperti nasib rakyat demikianlah nasib imam: Aku akan menghukum dia karena tindakan-tindakannya dan Aku akan membalaskan perbuatan-perbuatannya kepadanya. |
BIS | Maka kamu akan menderita sama seperti rakyat! Aku akan menghukum kamu setimpal dengan perbuatan-perbuatanmu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti imam begitulah orang kebanyakan adanya, sebab itu Aku akan membalas sekadar jalan masing-masing dan sekadar perbuatan tiap-tiap mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak sebagaimana kaum demikianlah imampun dan Aku akan membalas kepadanya segala kekuatannya serta memulangkan ke atasnya segala perbuatannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi rakjat dan imam sama nasibnja, tingkah-lakunja akan Kubalas, pekerdjaannja Kukembalikan kepadanja. |
TB_ITL_DRF | Maka <01961> seperti nasib rakyat <05971> demikianlah nasib imam <03548>: Aku akan menghukum <06485> dia karena <05921> tindakan-tindakannya <01870> dan Aku akan membalaskan <07725> perbuatan-perbuatannya <04611> kepadanya <0>. |
TL_ITL_DRF | Seperti <01961> imam <03548> begitulah orang kebanyakan <05971> adanya, sebab itu Aku akan membalas <06485> sekadar jalan <01870> masing-masing dan sekadar <07725> perbuatan <04611> tiap-tiap mereka itu. |
AV# | And there shall be, like people <05971>, like priest <03548>: and I will punish <06485> (8804) them for their ways <01870>, and reward <07725> (8686) them their doings <04611>. {punish: Heb. visit upon} {reward: Heb. cause to return} |
BBE | And the priest will be like the people; I will give them punishment for their evil ways, and the reward of their acts. |
MESSAGE | The result: You can't tell the people from the priests, the priests from the people. I'm on my way to make them both pay and take the consequences of the bad lives they've lived. |
NKJV | And it shall be: like people, like priest. So I will punish them for their ways, And reward them for their deeds. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. |
GWV | So the priests will be punished like the people. I will punish them for their wicked ways and pay them back for what they have done. |
NET | I will deal with the people and priests together:* I will punish them both for their ways, and I will repay them for their deeds. |
NET | 4:9 I will deal with the people and priests together:157 tn Heb “And it shall be, like people, like priest” (so ASV); NAB “The priests shall fare no better than the people.”
I will punish them both for their ways,
and I will repay them for their deeds.
|
BHSSTR | <0> wl <07725> bysa <04611> wyllemw <01870> wykrd <05921> wyle <06485> ytdqpw <03548> Nhkk <05971> Mek <01961> hyhw (4:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} kaywv {<2531> ADV} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} outwv {<3778> ADV} kai {<2532> ADV} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ekdikhsw {<1556> V-FAI-1S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} diaboulia {N-APN} autou {<846> D-GSM} antapodwsw {<467> V-FAI-1S} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |