FAYH | Sebagai hukuman atas segala kejahatanmu, kamu para imam akan terjatuh pada siang hari dan nabi-nabi palsumu akan terjatuh bersama-sama dengan kamu pada malam hari; dan Aku akan menghancurkan Israel, ibumu.
|
TB | Engkau akan tergelincir jatuh pada siang hari, juga nabi akan tergelincir jatuh bersama-sama engkau pada malam hari; dan Aku akan membinasakan ibumu. |
BIS | Siang malam kamu membuat kesalahan, begitu pula para nabi. Sebab itu Aku akan membinasakan Israel, ibumu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu kamu akan jatuh pada siang hari dan segala nabimupun akan jatuh sertamu pada malam, apabila Aku membinasakan kelak ibumu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka engkau akan terserandung pada siang hari dan nabipun akan terserandung sertamu pada malam hari dan Aku akan membinasakan ibumu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka disiang hari engkau akan ber-tatih2, dan sertamu nabi2pun ber-tatih2 dimalam hari. Akulah jang akan memperdiamkan ibumu, |
TB_ITL_DRF | Engkau akan tergelincir <03782> jatuh pada siang hari <03117>, juga <01571> nabi <05030> akan tergelincir <03782> jatuh bersama-sama <05973> engkau pada malam <03915> hari; dan Aku akan membinasakan <01820> ibumu <0517>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu kamu akan jatuh <03782> pada siang hari <03117> dan segala nabimupun <03782> akan jatuh sertamu <05973> pada malam <03915>, apabila <01820> Aku membinasakan kelak <01820> ibumu <0517>. |
AV# | Therefore shalt thou fall <03782> (8804) in the day <03117>, and the prophet <05030> also shall fall <03782> (8804) with thee in the night <03915>, and I will destroy <01820> (8804) thy mother <0517>. {destroy: Heb. cut off} |
BBE | You will not be able to keep on your feet by day, and by night the prophet will be falling down with you, and I will give your mother to destruction. |
MESSAGE | You stumble around in broad daylight, And then the prophets take over and stumble all night. Your mother is as bad as you. |
NKJV | Therefore you shall stumble in the day; The prophet also shall stumble with you in the night; And I will destroy your mother. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother. |
GWV | During the day you stumble, and during the night the prophets stumble with you. So I will destroy your mother, the nation of Israel. |
NET | You stumble day and night, and the false prophets stumble with you; You have destroyed your own people!* |
NET | 4:5 You stumble day and night,
and the false prophets stumble with you;
You have destroyed your own people!151 tc The MT reads וְדָמִיתִי אִמֶּךָ (v˙damiti ’immekha, “and I will destroy your mother”), and is followed by most English versions; however, the text should probably be emended to וְדָמִית עַמֶּךָ (v˙damit ’ammekha, “and you have destroyed your own people”). The 2nd person masculine singular form וְדָמִית (v˙damit, “and you have destroyed”) is preserved in several medieval Hebrew mss> and reflected in Jerome’s Vulgate. For discussion in favor of the MT reading, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:232.
|
BHSSTR | <0517> Kma <01820> ytymdw <03915> hlyl <05973> Kme <05030> aybn <01571> Mg <03782> lskw <03117> Mwyh <03782> tlskw (4:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} asyenhseiv {<770> V-FAI-2S} hmerav {<2250> N-GSF} kai {<2532> CONJ} asyenhsei {<770> V-FAI-3S} kai {<2532> ADV} profhthv {<4396> N-NSM} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} nukti {<3571> N-DSF} wmoiwsa {<3666> V-AAI-1S} thn {<3588> T-ASF} mhtera {<3384> N-ASF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |