KL1863 | |
TB | Ketika mereka makan rumput, maka mereka kenyang; setelah mereka kenyang, maka hati mereka meninggi; itulah sebabnya mereka melupakan Aku. |
BIS | Tapi setelah kamu berada di negeri yang baik, dan kamu kenyang serta puas, kamu menjadi angkuh lalu melupakan Aku. |
FAYH | Tetapi, setelah engkau makan dan menjadi kenyang, engkau menjadi sombong dan melupakan Aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sudah mereka itu digembalakan dan dikenyangkan, maka jemulah mereka itu dan hatinyapun menjadi tinggi, sebab itu dilupakannya Aku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya telah kenyang sekadar banyak makanannya bahkan semuanya telah kenyang dan hatinya mengetas-ngetas sebab itu dilupakannya akan Daku. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekadar Kugembalakan mereka, kenjang2lah mereka, sekali kenjang, hati mereka meninggi, maka mereka melupakan Daku. |
TB_ITL_DRF | Ketika mereka makan <07646> rumput <04830>, maka mereka kenyang <07646>; setelah mereka kenyang <07646>, maka hati <03820> mereka meninggi <07311>; itulah <05921> sebabnya <03651> mereka melupakan <07911> Aku. |
TL_ITL_DRF | Setelah sudah mereka itu digembalakan <04830> dan dikenyangkan <07646>, maka jemulah <07311> mereka itu dan hatinyapun <03820> menjadi <07646> tinggi <07311>, sebab <03651> itu dilupakannya <07911> Aku. |
AV# | According to their pasture <04830>, so were they filled <07646> (8799); they were filled <07646> (8804), and their heart <03820> was exalted <07311> (8799); therefore have they forgotten <07911> (8804) me. |
BBE | When I gave them food they were full, and their hearts were full of pride, and they did not keep me in mind. |
MESSAGE | I took care of you, took care of all your needs, gave you everything you needed. You were spoiled. You thought you didn't need me. You forgot me. |
NKJV | When they had pasture, they were filled; They were filled and their heart was exalted; Therefore they forgot Me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. |
GWV | When I fed you, you were full. When you were full, you became arrogant. That is why you forgot me. |
NET | When they were fed,* they became satisfied; when they were satisfied, they became proud;* as a result, they forgot me! |
NET | 13:6 When they were fed,419 tc The MT reads כְּמַרְעִיתָם (kÿmar’itam, “according to their pasturage”; preposition כְּ (kaf) + noun מַרְעִית, mar’it, “pasture” + 3rd person masculine plural suffix). Text-critics propose: (1) כְּמוֹ רְעִיתִים (kÿmo rÿ’itim, “as I pastured them”; preposition כְּמוֹ (kÿmo) + Qal perfect 1st person common singular from רָעַה, ra’ah, “to pasture, feed” + 3rd person masculine plural suffix) and (2) כִּרְעוֹתָם (“when they had pastured”; preposition כְּ + Qal perfect 3rd person masculine plural from רָעַה). Some English versions follow the MT: “according to their pasture” (KJV), “as they had their pasture” (NASB), “when you entered the good land” (TEV). Others adopt the first emendation: “when I fed them” (NIV, NRSV), “I fed you [sic = them]” (CEV). Still others follow the second emendation: “but when they had fed to the full” (RSV), “when they grazed” (NJPS). they became satisfied;
when they were satisfied, they became proud;420 tn Heb “their heart became exalted”; KJV, ASV “was exalted.”
as a result, they forgot me!
|
BHSSTR | <07911> ynwxks <03651> Nk <05921> le <03820> Mbl <07311> Mryw <07646> webv <07646> webvyw <04830> Mtyermk (13:6) |
LXXM | kata {<2596> PREP} tav {<3588> T-APF} nomav {<3542> N-APF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eneplhsyhsan {V-API-3P} eiv {<1519> PREP} plhsmonhn {<4140> N-ASF} kai {<2532> CONJ} uqwyhsan {<5312> V-API-3P} ai {<3588> T-NPF} kardiai {<2588> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} eneka {<1752> PREP} toutou {<3778> D-GSM} epelayonto {V-AMI-3P} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |