FAYH | Seperti sekawan burung mereka akan datang dari Mesir, dan seperti burung merpati yang terbang dari Asyur. Aku akan membawa mereka pulang." Demikianlah firman TUHAN.
|
TB | seperti burung dengan gemetar datang dari Mesir, dan seperti merpati dari tanah Asyur, lalu Aku akan menempatkan mereka lagi di rumah-rumah mereka, demikianlah firman TUHAN. |
BIS | Dari Mesir mereka akan datang secepat burung, dan dari Asyur seperti kawanan merpati. Lalu mereka akan Kubawa kembali ke rumah mereka. Aku, TUHAN, yang berbicara." |
DRFT_WBTC | |
TL | Dengan gentarnya mereka itu akan berlari-larian datang dari Mesir selaku burung, dan dari negeri Asyur bagaikan merpati, dan Aku akan mengaruniakan rumah-rumahnya kepadanya, demikianlah firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya akan datang dari Mesir dengan gementarnya seperti seekor burung dan dari tanah Asyur seperti burung merpati maka Aku akan mendudukkan dia dalam rumah masing-masing, demikialah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Laksana unggas mereka ber-gegas2 dari Mesir, bagaikan burung merpati dari tanah Asjur; mereka Kubuat mendiami rumah2nja. Itulah firman Jahwe! |
TB_ITL_DRF | seperti burung <06833> dengan gemetar <02729> datang dari Mesir <04714>, dan seperti merpati <03123> dari tanah <0776> Asyur <0804>, lalu <03427> Aku akan menempatkan <03427> mereka lagi di rumah-rumah <01004> mereka, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Dengan gentarnya <02729> mereka itu akan berlari-larian <06833> datang dari Mesir <04714> selaku burung, dan dari negeri <0776> Asyur <0804> bagaikan <03427> merpati <03123>, dan Aku akan mengaruniakan rumah-rumahnya <01004> kepadanya <05921>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>. |
AV# | They shall tremble <02729> (8799) as a bird <06833> out of Egypt <04714>, and as a dove <03123> out of the land <0776> of Assyria <0804>: and I will place <03427> (8689) them in their houses <01004>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. |
BBE | Shaking with fear like a bird, they will come out of Egypt, like a dove out of the land of Assyria: and I will give them rest in their houses, says the Lord. |
MESSAGE | Like frightened birds they'll come from Egypt, from Assyria like scared doves. I'll move them back into their homes." GOD's Word! |
NKJV | They shall come trembling like a bird from Egypt, Like a dove from the land of Assyria. And I will let them dwell in their houses," Says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD. |
GWV | They will come trembling like birds from Egypt and like doves from Assyria. I will settle them in their own homes," declares the LORD. |
NET | They will return in fear and trembling* like birds from Egypt, like doves from Assyria, and I will settle them in their homes,” declares the Lord. |
NET | 11:11 They will return in fear and trembling363 tn For the meaning of חָרַד (harad, “to tremble”) with prepositions of direction, see 11:10 above.
like birds from Egypt,
like doves from Assyria,
and I will settle them in their homes,” declares the Lord>.
God’s Lawsuit against Israel: Breach of Covenant
|
BHSSTR | o <03068> hwhy <05002> Man <01004> Mhytb <05921> le <03427> Mytbswhw <0804> rwsa <0776> Uram <03123> hnwykw <04714> Myrumm <06833> rwpuk <02729> wdrxy (11:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eksthsontai {<1839> V-FMI-3P} wv {<3739> CONJ} orneon {<3732> N-NSN} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} peristera {<4058> N-NSF} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} assuriwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} apokatasthsw {<600> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} oikouv {<3624> N-APM} autwn {<846> D-GPM} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |