NET | 1:3 The king commanded13 tn Or “gave orders to.” Heb “said to.” Ashpenaz,14 sn It is possible that the word Ashpenaz is not a proper name at all, but a general term for “innkeeper.” See J. J. Collins, Daniel (Hermeneia), 127, n. 9. However, the ancient versions understand the term to be a name, and the present translation (along with most English versions) understands the word in this way. who was in charge of his court officials,15 sn The word court official (Hebrew saris) need not mean “eunuch” in a technical sense (see Gen 37:36, where the term refers to Potiphar, who had a wife), although in the case of the book of Daniel there was in Jewish literature a common tradition to that effect. On the OT usage of this word see HALOT 769-70 s.v. סָרֹיס. to choose16 tn Heb “bring.” some of the Israelites who were of royal and noble descent17 tn Heb “and from the seed of royalty and from the nobles.” –
| TB | Lalu raja bertitah kepada Aspenas, kepala istananya, untuk membawa beberapa orang Israel, yang berasal dari keturunan raja dan dari kaum bangsawan, | BIS | Kemudian raja memerintahkan Aspenas, kepala rumah tangga istana, untuk memilih dari antara tawanan-tawanan Israel beberapa pemuda keturunan raja atau berdarah bangsawan. | FAYH | Kemudian Raja Nebukadnezar memberi perintah kepada Aspenas, kepala pegawai istananya, agar ia memilih beberapa pemuda dari keturunan bangsawan Israel di Yehuda untuk dibawa ke istana Babel (sebagai tawanan). Anak-anak muda itu akan diajar bahasa serta kesusastraan orang Kasdim. "Pilihlah anak-anak muda yang kuat, sehat, dan rupawan," katanya, "yaitu anak-anak yang telah banyak membaca tentang berbagai bidang ilmu pengetahuan, yang pengetahuannya cukup, cerdas, dan berbudi serta memiliki kepribadian yang pantas untuk tinggal di istana raja."
| DRFT_WBTC | | TL | Maka titah baginda kepada Aspenaz, penghulu penjawat istana, disuruhnya bawa serta akan beberapa orang dari bani Israel, yang asal dari raja dan dari orang besar-besar, | KSI | | DRFT_SB | Maka titah baginda kepada Aspenas, penghulu sida-sidanya, menyuruh hadapkan beberapa orang bani Israel yaitu dari pada keturunan raja dan orang-orang bangsawan | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Maka radja bertitah kepada Asjpenaz, kepala para sida2nja untuk mendatangkan beberapa bani Israil, jaitu dari keturunan radja atau dari kaum bangsawan, | TB_ITL_DRF | Lalu <0559> raja <04428> bertitah <0828> kepada Aspenas <07227>, kepala istananya <05631>, untuk membawa <0935> beberapa orang <01121> Israel <03478>, yang berasal dari keturunan <02233> raja <04410> dan dari <04480> kaum bangsawan <06579>, | TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> baginda <04428> kepada Aspenaz <0828>, penghulu <07227> penjawat <05631> istana, disuruhnya bawa <0935> serta akan beberapa <07227> orang dari bani <01121> Israel <03478>, yang asal <04410> dari raja dan dari <04480> orang besar-besar <06579>, | AV# | And the king <04428> spake <0559> (8799) unto Ashpenaz <0828> the master <07227> of his eunuchs <05631>, that he should bring <0935> (8687) [certain] of the children <01121> of Israel <03478>, and of the king's <04410> seed <02233>, and of the princes <06579>; | BBE | | MESSAGE | The king told Ashpenaz, head of the palace staff, to get some Israelites from the royal family and nobility | NKJV | Then the king instructed Ashpenaz, the master of his eunuchs, to bring some of the children of Israel and some of the king's descendants and some of the nobles, | PHILIPS | | RWEBSTR | And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring [certain] of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; | GWV | The king told Ashpenaz, the chiefofstaff, to bring some of the Israelites, the royal family, and the nobility. | NET | The king commanded* Ashpenaz,* who was in charge of his court officials,* to choose* some of the Israelites who were of royal and noble descent* – | BHSSTR | <06579> Mymtrph <04480> Nmw <04410> hkwlmh <02233> erzmw <03478> larvy <01121> ynbm <0935> aybhl <05631> wyoyro <07227> br <0828> znpsal <04428> Klmh <0559> rmayw (1:3) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} asfanez {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} arcieunoucw {N-DSM} autou {<846> D-GSM} eisagagein {<1521> V-AAN} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} thv {<3588> T-GSF} aicmalwsiav {<161> N-GSF} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} spermatov {<4690> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} basileiav {<932> N-GSF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GP} foryommin {N-PRI} | IGNT | | WH | | TR | |
|