KL1863 | |
TB | dan kami tidak taat kepada hamba-hamba-Mu, para nabi, yang telah berbicara atas nama-Mu kepada raja-raja kami, kepada pemimpin-pemimpin kami, kepada bapa-bapa kami dan kepada segenap rakyat negeri. |
BIS | Kami tidak mendengarkan para nabi, hamba-hamba-Mu itu, yang telah berbicara atas nama-Mu kepada raja-raja kami, kepada para pemimpin, para leluhur dan kepada seluruh bangsa kami. |
FAYH | Kami tidak lagi mendengarkan hamba-hamba-Mu, para nabi yang telah Kauutus berkali-kali, tahun lepas tahun, untuk menyampaikan pesan kepada raja-raja, pembesar-pembesar, nenek moyang kami, dan seluruh rakyat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan tiada kami mendengar akan hamba-hamba-Mu, segala nabi yang sudah berkata dengan nama-Mu kepada segala raja kami dan kepada segala penghulu kami dan kepada segala nenek moyang kami dan kepada segenap orang isi negeri. |
KSI | |
DRFT_SB | maka tiada kami mau mendengar akan segala hamba-Mu nabi-nabi itu yang telah berkata-kata dengan nama-Mu kepada segala raja dan penghulu dan nenek moyang kami dan kepada segala orang isi negeri kami. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan kami tidak mendengarkan hamba2Mu, para nabi, jang telah berbitjara atas namaMu dengan para radja, para pemimpin dan nenek-mojang kami dan dengan seluruh kaum negeri. |
TB_ITL_DRF | dan kami tidak <03808> taat <08085> kepada <0413> hamba-hamba-Mu <05650>, para nabi <05030>, yang <0834> telah berbicara <01696> atas nama-Mu <08034> kepada <0413> raja-raja <04428> kami, kepada pemimpin-pemimpin <08269> kami, kepada bapa-bapa <01> kami dan kepada <0413> segenap <03605> rakyat <05971> negeri <0776>. |
TL_ITL_DRF | Dan tiada <03808> kami mendengar <08085> akan hamba-hamba-Mu <05650>, segala nabi <05030> yang <0834> sudah berkata <01696> dengan nama-Mu <08034> kepada <0413> segala raja <04428> kami dan kepada segala penghulu <08269> kami dan kepada segala nenek <01> moyang kami dan kepada <0413> segenap <03605> orang <05971> isi negeri <0776>. |
AV# | Neither have we hearkened <08085> (8804) unto thy servants <05650> the prophets <05030>, which spake <01696> (8765) in thy name <08034> to our kings <04428>, our princes <08269>, and our fathers <01>, and to all the people <05971> of the land <0776>. |
BBE | We have not given ear to your servants the prophets, who said words in your name to our kings and our rulers and our fathers and all the people of the land. |
MESSAGE | We've turned a deaf ear to your servants the prophets, who preached your Word to our kings and leaders, our parents, and all the people in the land. |
NKJV | "Neither have we heeded Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings and our princes, to our fathers and all the people of the land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Neither have we hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. |
GWV | We haven't listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, leaders, ancestors, and all the common people. |
NET | We have not paid attention to your servants the prophets, who spoke by your authority* to our kings, our leaders, and our ancestors,* and to all the inhabitants* of the land as well. |
NET | 9:6 We have not paid attention to your servants the prophets, who spoke by your authority496 tn Heb “in your name.” Another option is to translate, “as your representatives.” to our kings, our leaders, and our ancestors,497 tn Heb “our fathers” (also in vv. 8, 16). The Hebrew term translated “father” can refer to more distant relationships such as grandfathers or ancestors. and to all the inhabitants498 tn Heb “people.” of the land as well.
|
BHSSTR | <0776> Urah <05971> Me <03605> lk <0413> law <01> wnytbaw <08269> wnyrv <04428> wnyklm <0413> la <08034> Kmsb <01696> wrbd <0834> rsa <05030> Myaybnh <05650> Kydbe <0413> la <08085> wnems <03808> alw (9:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousamen {<1522> V-AAI-1P} twn {<3588> T-GPM} doulwn {<1401> N-GPM} sou {<4771> P-GS} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM} oi {<3739> R-NPM} elaloun {<2980> V-IAI-3P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} sou {<4771> P-GS} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} basileiv {<935> N-APM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} arcontav {<758> N-APM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} paterav {<3962> N-APM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |