KL1863 | |
TB | dan tidak mendengarkan suara TUHAN, Allah kami, yang menyuruh kami hidup menurut hukum yang telah diberikan-Nya kepada kami dengan perantaraan para nabi, hamba-hamba-Nya. |
BIS | Kami tidak mendengarkan suara-Mu, ya TUHAN Allah kami, ketika Kausuruh kami hidup menurut hukum-hukum yang telah Kauberikan kepada kami melalui para nabi, hamba-hamba-Mu itu. |
FAYH | "Ya TUHAN, Allah kami, kami tidak menaati Engkau. Kami telah meremehkan semua hukum yang Kauberikan kepada kami melalui hamba-hamba-Mu, para nabi-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sudah kami enggan mendengar akan bunyi suara Tuhan, Allah kami, menyuruh menjalani hukum-Nya, yang telah diberi-Nya di hadapan kami dengan tangan hamba-hamba-Nya, yaitu segala nabi. |
KSI | |
DRFT_SB | tiada juga kami menurut seperti firman Tuhan kami Allah sehingga menurut jalan segala hukumnya yang telah diletakkan bagi kami dengan lidah segala hamba-Nya nabi-nabi itu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan tidak mendengarkan suara Jahwe, Allah kami dan tidak berdjalan menurut hukum2, jang telah dianugerahkan kepada kami dengan perantaraan hamba2Mu, para nabi. |
TB_ITL_DRF | dan tidak <03808> mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03069>, Allah <0430> kami, yang menyuruh kami hidup <01980> menurut hukum <08451> yang <0834> telah diberikan-Nya <05414> kepada kami dengan perantaraan <03027> para nabi <05030>, hamba-hamba-Nya <05650>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa sudah kami enggan <03808> mendengar <08085> akan bunyi <06963> suara Tuhan <03069>, Allah <0430> kami, menyuruh menjalani <01980> hukum-Nya <08451>, yang telah <0834> diberi-Nya <05414> di hadapan <06440> kami dengan tangan <03027> hamba-hamba-Nya <05650>, yaitu segala nabi <05030>. |
AV# | Neither have we obeyed <08085> (8804) the voice <06963> of the LORD <03068> our God <0430>, to walk <03212> (8800) in his laws <08451>, which he set <05414> (8804) before <06440> us by <03027> his servants <05650> the prophets <05030>. |
BBE | And have not given ear to the voice of the Lord our God to go in the way of his laws which he put before us by the mouth of his servants the prophets. |
MESSAGE | We paid no attention to you when you told us how to live, the clear teaching that came through your servants the prophets. |
NKJV | "We have not obeyed the voice of the LORD our God, to walk in His laws, which He set before us by His servants the prophets. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. |
GWV | We never listened to you or lived by the teachings you gave us through your servants the prophets. |
NET | We have not obeyed* the LORD our God by living according to* his laws* that he set before us through his servants the prophets. |
NET | 9:10 We have not obeyed504 tn Heb “paid attention to the voice of,” which is an idiomatic expression for obedience (cf. NASB “nor have we obeyed the voice of”). the LORD> our God by living according to505 tn Heb “to walk in.” his laws506 tc The LXX and Vulgate have the singular. that he set before us through his servants the prophets.
|
BHSSTR | <05030> Myaybnh <05650> wydbe <03027> dyb <06440> wnynpl <05414> Ntn <0834> rsa <08451> wytrwtb <01980> tkll <0430> wnyhla <03069> hwhy <06963> lwqb <08085> wnems <03808> alw (9:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousamen {<1522> V-AAI-1P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} hmwn {<1473> P-GP} poreuesyai {<4198> V-PMN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} nomoiv {<3551> N-DPM} autou {<846> D-GSM} oiv {<3739> R-DPM} edwken {<1325> V-AAI-3S} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} hmwn {<1473> P-GP} en {<1722> PREP} cersin {<5495> N-DPF} twn {<3588> T-GPM} doulwn {<1401> N-GPM} autou {<846> D-GSM} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |