KL1863 | |
TB | Aku melihatnya mendekati domba jantan itu; ia menggeram, lalu ditanduknya domba jantan itu, dipatahkannya kedua tanduknya, dan domba jantan itu tidak berdaya untuk tahan menghadapi dia; dihempaskannya dia ke bumi, diinjak-injaknya, dan tidak ada yang melepaskan domba jantan itu dari kuasanya. |
BIS | Kuperhatikan ia menyerang domba jantan itu. Ia begitu ganas sehingga menubruk domba jantan itu dan mematahkan kedua tanduknya. Domba jantan itu tidak berdaya untuk melawan. Ia terlempar ke tanah dan diinjak-injak, dan tak ada seorang pun yang dapat menolongnya. |
FAYH | Makin dekat makin menyala-nyala amarahnya. Ia menerjang domba jantan itu dan mematahkan kedua buah tanduknya. Domba jantan itu tidak berdaya dan kambing jantan itu merobohkan dia dan menginjak-injaknya; tidak ada seorang pun yang menolongnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kulihat ia sampai kepada domba jantan, bagaimana ia menerkup kepadanya dengan geramnya dan menanduk kepadanya dan mematahkan kedua pucuk tanduknya, maka domba jantan itu tiada bergaya lagi hendak berdiri di hadapannya, maka diempaskannya akan dia ke bumi dan dipijak-pijaknya akan dia, dan seorangpun tiada yang dapat melepaskan domba jantan itu dari pada kuasanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kulihat akan dia menghampiri domba jantan itu lalu naik gembiranya akan dia maka ditanduknya domba jantan itu dipatahkannya kedua belah tanduknya maka domba jantan itu tiada dapat bertahan di hadapannya maka dihempaskannya ke bumi diliakkannya akan dia dan seorangpun tiada dapat melepaskan domba jantan itu dari pada kuasanya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kulihat ia sampai dekat domba-djantan itu. Ia gemas kepadanja, lalu dipukulnja domba-djantan itu dan dipatahkannja kedua tanduknja. Domba-djantan itu tidak mempunjai kekuatan untuk bertahan terhadapnja. Maka diempaskannja ketanah dan di-indjak2nja. Tiada jang melepaskan domba-djantan itu dari padanja. |
TB_ITL_DRF | Aku melihatnya <07200> mendekati <0681> domba jantan <0352> itu; ia menggeram <04843>, lalu ditanduknya <05221> domba jantan <0352> itu, dipatahkannya <07665> kedua <08147> tanduknya <07161>, dan domba jantan <0352> itu tidak <03808> berdaya <0352> berdaya <03581> untuk tahan <05975> menghadapi <06440> dia; dihempaskannya <07993> dia ke <07993> bumi <0776>, diinjak-injaknya <07429>, dan tidak <03808> ada <01961> yang melepaskan <05337> domba jantan <0352> itu dari kuasanya <03027> <0352>. |
TL_ITL_DRF | Maka kulihat <07200> ia sampai <05060> kepada domba jantan <0352>, bagaimana ia menerkup <04843> kepadanya <0413> dengan geramnya <05221> dan menanduk <0352> kepadanya <0413> dan mematahkan <07665> kedua <08147> pucuk tanduknya <07161>, maka <01961> domba jantan <0352> itu tiada <03808> bergaya <03581> lagi hendak berdiri <05975> di hadapannya <06440>, maka diempaskannya <07993> akan dia ke bumi <0776> dan dipijak-pijaknya <07429> akan dia, dan seorangpun tiada <03808> yang dapat melepaskan <05337> domba jantan <0352> itu dari pada kuasanya <03027>. |
AV# | And I saw <07200> (8804) him come <05060> (8688) close unto <0681> the ram <0352>, and he was moved with choler <04843> (8698) against him, and smote <05221> (8686) the ram <0352>, and brake <07665> (8762) his two <08147> horns <07161>: and there was no power <03581> in the ram <0352> to stand <05975> (8800) before <06440> him, but he cast him down <07993> (8686) to the ground <0776>, and stamped <07429> (8799) upon him: and there was none that could deliver <05337> (8688) the ram <0352> out of his hand <03027>. |
BBE | And I saw him come right up to the sheep, and he was moved with wrath against him, attacking the sheep so that his two horns were broken; and the sheep had not strength to keep his place before him, but was pushed down on the earth and crushed under his feet: and there was no one to get the sheep out of his power. |
MESSAGE | I watched as, mad with rage, it charged the ram and hit it so hard that it broke off its two horns. The ram didn't stand a chance against it. The billy goat knocked the ram to the ground and stomped all over it. Nothing could have saved the ram from the goat. |
NKJV | And I saw him confronting the ram; he was moved with rage against him, attacked the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to withstand him, but he cast him down to the ground and trampled him; and there was no one that could deliver the ram from his hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. |
GWV | I saw it come closer to the ram. The goat was extremely angry with the ram, so it attacked the ram. It broke both of the ram's horns. The ram didn't have the strength to stand up against the goat. So the ram was thrown down on the ground and trampled. No one could rescue the ram from the goat's power. |
NET | I saw it approaching the ram. It went into a fit of rage against the ram* and struck it* and broke off its two horns. The ram had no ability to resist it.* The goat hurled the ram* to the ground and trampled it. No one could deliver the ram from its power.* |
NET | 8:7 I saw it approaching the ram. It went into a fit of rage against the ram438 tn Heb “him.” and struck it439 tn Heb “the ram.” and broke off its two horns. The ram had no ability to resist it.440 tn Heb “stand before him.” The goat hurled the ram441 tn Heb “he hurled him.” The referents of both pronouns (the male goat and the ram) have been specified in the translation for clarity. to the ground and trampled it. No one could deliver the ram from its power.442 sn The goat of Daniel’s vision represents Greece; the large horn represents Alexander the Great. The ram stands for Media-Persia. Alexander’s rapid conquest of the Persians involved three battles of major significance which he won against overwhelming odds: Granicus (334 B.C.>), Isus (333 B.C.>), and Gaugemela (331 B.C.>).
|
BHSSTR | <03027> wdym <0352> lyal <05337> lyum <01961> hyh <03808> alw <07429> whomryw <0776> hura <07993> whkylsyw <06440> wynpl <05975> dmel <0352> lyab <03581> xk <01961> hyh <03808> alw <07161> wynrq <08147> yts <0853> ta <07665> rbsyw <0352> lyah <0853> ta <05221> Kyw <0413> wyla <04843> rmrmtyw <0352> lyah <0681> lua <05060> eygm <07200> wytyarw (8:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-1S} auton {<846> D-ASM} fyanonta {<5348> V-PAPAS} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSM} kriou {N-GSM} kai {<2532> CONJ} exhgrianyh {V-API-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} epaisen {<3815> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} krion {N-ASM} kai {<2532> CONJ} sunetriqen {<4937> V-AAI-3S} amfotera {A-APN} ta {<3588> T-APN} kerata {<2768> N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} iscuv {<2479> N-NSF} tw {<3588> T-DSM} kriw {N-DSM} tou {<3588> T-GSN} sthnai {<2476> V-AAN} enwpion {<1799> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} erriqen {V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} sunepathsen {V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} exairoumenov {<1807> V-PMPNS} ton {<3588> T-ASM} krion {N-ASM} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |