ENDE | Kekuatannja akan mendjadi hebat, - tetapi bukan karena kekuatannja sendiri - ia akan merantjangkan jang bukan2 dan dalam segala usahanja ia akan berhasil; orang kuasa akan dibinasakannja dan djuga bangsa orang2 sutji. |
TB | Kekuatannya akan menjadi hebat, tetapi tidak sekuat yang terdahulu, dan ia akan mendatangkan kebinasaan yang mengerikan, dan apa yang dilakukannya akan berhasil; orang-orang berkuasa akan dibinasakannya, juga umat orang kudus. |
BIS | Ia akan menjadi kuat sekali, tetapi tidak karena kekuatannya sendiri. Ia akan mendatangkan kebinasaan yang mengerikan dan apa saja yang dilakukannya akan berhasil. Ia akan membinasakan orang-orang perkasa dan umat Allah. |
FAYH | Kekuasaannya akan menjadi besar sekali, tetapi semua itu bukan dari dirinya sendiri (melainkan dari Iblis). Ia akan berhasil memusnahkan semua yang menentang dia, walaupun mereka memiliki bala tentara yang sangat kuat. Ia juga akan menghancurkan orang-orang kudus, umat Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kuasanya akan bertambah-tambah, tetapi bukan dengan kuat dirinya sendiri, dan akan dinyatakannya kuasanya dalam membinasakan, dan dalam segala perbuatannya iapun akan beruntung, dan akan dibinasakannya orang-orang yang berkuasa, jikalau umat yang suci itu sekalipun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kuasanya akan menjadi besar tetapi bukan dengan kuasanya sendiri maka ia akan merusakkan dengan peri yang ajaib serta beruntung dan membuat sekehendak hatinya maka ia akan membinasakan segala orang gagah-gagah dan kaum orang salehpun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Kekuatannya <06105> akan menjadi hebat <03581>, tetapi tidak <03808> sekuat <03581> yang terdahulu <06381>, dan ia akan mendatangkan <07843> kebinasaan yang mengerikan <07843>, dan apa <06213> yang dilakukannya <06213> akan berhasil <06743>; orang-orang berkuasa akan dibinasakannya <06099>, juga umat <05971> orang kudus <06918>. |
TL_ITL_DRF | Maka kuasanya <06105> akan bertambah-tambah, tetapi bukan <03808> dengan kuat <03581> dirinya sendiri <03581>, dan akan dinyatakannya <06381> kuasanya dalam membinasakan <07843>, dan dalam segala perbuatannya <06213> iapun akan beruntung <06743>, dan akan dibinasakannya <07843> orang-orang yang berkuasa <06099>, jikalau umat <05971> yang suci <06918> itu sekalipun. |
AV# | And his power <03581> shall be mighty <06105> (8804), but not by his own power <03581>: and he shall destroy <07843> (8686) wonderfully <06381> (8737), and shall prosper <06743> (8689), and practise <06213> (8804), and shall destroy <07843> (8689) the mighty <06099> and the holy <06918> people <05971>. {holy...: Heb. people of the holy ones} |
BBE | And his power will be great, and he will be purposing strange things. And all will go well for him and he will do his pleasure; and he will send destruction on the strong ones. |
MESSAGE | His power will swell enormously. He'll talk big, high-handedly, Doing whatever he pleases, knocking off heroes and holy ones left and right. |
NKJV | His power shall be mighty, but not by his own power; He shall destroy fearfully, And shall prosper and thrive; He shall destroy the mighty, and [also] the holy people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and continue, and shall destroy the mighty and the holy people. |
GWV | He will become very strong, but not by his own strength. He will cause astounding destruction and will be successful in everything he does. He will destroy those who are powerful along with some holy people. |
NET | His power will be great, but it will not be by his strength alone. He will cause terrible destruction.* He will be successful in what he undertakes.* He will destroy powerful people and the people of the holy ones.* |
NET | 8:24 His power will be great, but it will not be by his strength alone. He will cause terrible destruction.473 tn Heb “extraordinarily he will destroy.” He will be successful in what he undertakes.474 tn Heb “he will succeed and act.” He will destroy powerful people and the people of the holy ones.475 tn See the corresponding Aramaic expression in 7:27. If the “holy ones” are angels, then this probably refers to the angels as protectors of God’s people. One could translate, “people belonging to (i.e., protected by) the holy ones.” If the “holy ones” are God’s people, then this is an appositional construction, “the people who are the holy ones.” One could translate simply “holy people.” For examples of a plural appositional genitive after “people,” see 11:15, 32. Because either interpretation is possible, the translation has deliberately preserved the ambiguity of the Hebrew grammar here.
|
BHSSTR | <06918> Mysdq <05971> Mew <06099> Mymwue <07843> tyxshw <06213> hvew <06743> xyluhw <07843> tyxsy <06381> twalpnw <03581> wxkb <03808> alw <03581> wxk <06105> Muew (8:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} krataia {<2900> A-NSF} h {<3588> T-NSF} iscuv {<2479> N-NSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} iscui {<2479> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} yaumasta {<2298> A-APN} diafyerei {<1311> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} kateuyunei {<2720> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} poihsei {<4160> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} diafyerei {<1311> V-FAI-3S} iscurouv {<2478> A-APM} kai {<2532> CONJ} laon {<2992> N-ASM} agion {<40> A-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |