FAYH | Sebenarnya di dalam kerajaan Baginda ada seorang yang mempunyai roh dewa-dewa kudus di dalam dirinya. Pada masa kakek Baginda masih hidup, orang itu ternyata memiliki terang hati dan akal budi. Ia sangat bijaksana dan memiliki pengertian seakan-akan dia sendiri adalah seorang dewa. Pada masa Raja Nebukadnezar, ia telah dijadikan kepala semua orang berilmu, para ahli perbintangan, para Kasdim, dan para ahli jampi di Babel.
| TB | sebab dalam kerajaan tuanku ada seorang yang penuh dengan roh para dewa yang kudus! Dalam zaman ayah tuanku ada terdapat pada orang itu kecerahan, akal budi dan hikmat yang seperti hikmat para dewa. Ia telah diangkat oleh raja Nebukadnezar, ayah tuanku menjadi kepala orang-orang berilmu, para ahli jampi, para Kasdim dan para ahli nujum, | BIS | Sebab dalam kerajaan Tuanku ada seorang laki-laki yang dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci. Pada masa pemerintahan ayah Tuanku, orang itu terbukti mempunyai kecerdasan, pengertian dan hikmat, yang seperti hikmat para dewa. Ayah Tuanku Raja Nebukadnezar telah mengangkat dia menjadi pemimpin para ahli tenung, ahli jampi, orang-orang berilmu dan ahli perbintangan. | DRFT_WBTC | | TL | Karena dalam kerajaan tuanku adalah seorang, yang dalamnya adalah roh dewata mulia raya dan pada zaman paduka ayahanda tuanku didapati dalamnya akan terang dan akal dan hikmat, seperti hikmat dewata, maka diangkat baginda raja Nebukadnezar, paduka ayahanda tuanku, akan dia menjadi penghulu segala orang sastrawan dan ahlulnujum dan orang Kasdim dan orang petenung, ya tuanku! | KSI | | DRFT_SB | karena dalam kerajaan tuanku ada seorang yang dalamnya ada roh segala dewa yang kudus maka pada zaman paduka ayahandapun telah didapati dalam orang itu terang dan akal dan hikmat seperti hikmat segala dewa-dewa maka oleh paduka ayahanda raja Nebukadnezar itu bahkan oleh paduka ayahanda itu dijadikan penghulu segala sastrawan dan ahli nujum dan orang Kasdim dan tukang mantera | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Didalam keradjaanmu ada seseorang, jang padanja ada roh dewata sutji. Didjaman ajahanda terdapatlah pada orang itu ketjerahan, kearifan dan kebidjaksanaan dewata, sehingga ia diangkat oleh radja Nebukadnezar, ajahanda, mendjadi kepala para djuru tenung, ahli djampi orang Chaldai dan para ahlunnudjum. | TB_ITL_DRF | sebab <0383> dalam <01400> kerajaan <04437> tuanku ada seorang yang <01768> penuh <07308> dengan roh para dewa yang <0426> kudus <06922>! Dalam zaman <03118> ayah <02> tuanku ada <05094> terdapat pada orang itu kecerahan <05094>, akal budi <07924> dan hikmat <02452> yang <0426> seperti hikmat <02452> para dewa <0426>. Ia <07912> telah diangkat <07912> oleh raja <04430> Nebukadnezar <05020>, ayah <02> tuanku menjadi kepala <07229> orang-orang berilmu <02749>, para ahli jampi <0826>, para Kasdim <03779> dan para <06966> ahli <04430> <02> nujum <01505>, | TL_ITL_DRF | Karena <0383> dalam kerajaan <04437> tuanku <01768> <01400> adalah <0383> seorang, yang <01768> <01400> dalamnya adalah roh <07308> dewata <0426> mulia <06922> raya dan pada zaman <03118> paduka <02> ayahanda tuanku didapati dalamnya <05094> akan terang <05094> dan akal <07924> dan hikmat <02452>, seperti hikmat <02452> dewata <0426>, maka diangkat baginda <04430> raja Nebukadnezar <05020>, paduka <02> ayahanda tuanku, akan dia menjadi penghulu <07229> segala orang sastrawan <02749> dan ahlulnujum <0826> dan orang Kasdim <03779> dan orang <03779> petenung, ya <06966> <01505> tuanku <04430>! | AV# | There is <0383> a man <01400> in thy kingdom <04437>, in whom [is] the spirit <07308> of the holy <06922> gods <0426>; and in the days <03118> of thy father <02> light <05094> and understanding <07924> and wisdom <02452>, like the wisdom <02452> of the gods <0426>, was found <07912> (8728) in him; whom the king <04430> Nebuchadnezzar <05020> thy father <02>, the king <04430>, [I say], thy father <02>, made <06966> (8684) master <07229> of the magicians <02749>, astrologers <0826>, Chaldeans <03779>, [and] soothsayers <01505> (8750); {father: or, grandfather} | BBE | There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father, light and reason like the wisdom of the gods were seen in him: and King Nebuchadnezzar, your father, made him master of the wonder-workers, and the users of secret arts, and the Chaldaeans, and the readers of signs; | MESSAGE | There is a man in your kingdom who is full of the divine Holy Spirit. During your father's time he was well known for his intellectual brilliance and spiritual wisdom. He was so good that your father, King Nebuchadnezzar, made him the head of all the magicians, enchanters, fortunetellers, and diviners. | NKJV | "There is a man in your kingdom in whom [is] the Spirit of the Holy God. And in the days of your father, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and King Nebuchadnezzar your fatheryour father the kingmade him chief of the magicians, astrologers, Chaldeans, [and] soothsayers. | PHILIPS | | RWEBSTR | There is a man in thy kingdom, in whom [is] the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, [and] soothsayers; | GWV | There's a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods. In the days of your grandfather, he was found to have insight, good judgment, and wisdom like the wisdom of the gods. Your grandfather, King Nebuchadnezzar, made him head of the magicians, psychics, astrologers, and fortunetellers. | NET | There is a man in your kingdom who has within him a spirit of the holy gods. In the days of your father, he proved to have* insight, discernment, and wisdom like that* of the gods.* King Nebuchadnezzar your father appointed him chief of the magicians, astrologers, wise men, and diviners.* | NET | 5:11 There is a man in your kingdom who has within him a spirit of the holy gods. In the days of your father, he proved to have278 tn Aram “[there were] discovered to be in him.” insight, discernment, and wisdom like that279 tn Aram “wisdom like the wisdom.” This would be redundant in terms of English style. of the gods.280 tc Theodotion lacks the phrase “and wisdom like the wisdom of the gods.” King Nebuchadnezzar your father appointed him chief of the magicians, astrologers, wise men, and diviners.281 tc The MT includes a redundant reference to “your father the king” at the end of v. 11. None of the attempts to explain this phrase as original are very convincing. The present translation deletes the phrase, following Theodotion and the Syriac.
| BHSSTR | <04430> aklm <02> Kwba <06966> hmyqh <01505> Nyrzg <03779> Nyadvk <0826> Nypsa <02749> Nymjrx <07229> br <02> Kwba <05020> rundkbn <04430> aklmw <0> hb <07912> txktsh <0426> Nyhla <02452> tmkxk <02452> hmkxw <07924> wntlkvw <05094> wryhn <02> Kwba <03118> ymwybw <0> hb <06922> Nysydq <0426> Nyhla <07308> xwr <01768> yd <04437> Ktwklmb <01400> rbg <0383> ytya (5:11) | LXXM | estin {<1510> V-PAI-3S} anhr {<435> N-NSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} basileia {<932> N-DSF} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} w {<3739> R-DSM} pneuma {<4151> N-NSN} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} grhgorhsiv {N-NSF} kai {<2532> CONJ} sunesiv {<4907> N-NSF} eureyh {<2147> V-API-3S} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} naboucodonosor {N-PRI} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} sou {<4771> P-GS} arconta {<758> N-ASM} epaoidwn {N-GPM} magwn {<3097> N-GPM} caldaiwn {<5466> N-GPM} gazarhnwn {N-GPM} katesthsen {<2525> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} | IGNT | | WH | | TR | |
|