ENDE | (4-32) Segala penduduk bumi dianggap bukan apa2 dan Ia berbuat sekehendak hatiNja dengan balatentara langit dan dengan penduduk bumi. Tiada satupun dapat mentjegah tanganNja atau berkata kepadaNja: Apakah jang Kaubuat itu? |
TB | Semua penduduk bumi dianggap remeh; Ia berbuat menurut kehendak-Nya terhadap bala tentara langit dan penduduk bumi; dan tidak ada seorangpun yang dapat menolak tangan-Nya dengan berkata kepada-Nya: "Apa yang Kaubuat?" |
BIS | Bangsa-bangsa di dunia tidak berarti. Allah menguasai malaikat di surga dan penduduk bumi. Tak seorang pun dapat melawan kehendak-Nya, tak ada yang berani menanyakan apa yang dilakukan-Nya." |
FAYH | Semua bangsa di dunia ini tidak berarti dibandingkan dengan Dia. Allah melakukan apa yang terbaik menurut pendapat-Nya, bagi isi surga maupun bagi penduduk bumi. Tidak seorang pun dapat melarang Dia atau menegor Dia dengan berkata, 'Apa maksud-Mu melakukan semua ini?'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala orang yang duduk di atas bumi itu dibilang seperti satupun tiada adanya, dan dibuat-Nya akan segala tentara yang di langit dan akan segala orang yang duduk di atas bumi sebagaimana kehendak-Nya, maka seorangpun tiada yang dapat menolak tangan-Nya atau yang dapat berkata kepada-Nya: Apakah Engkau perbuat? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala orang isi dunia dibilangkan satupun tiada maka diperbuatnya sekehendak hatinya dalam tentara langit dan di antara segala isi dunia maka seorangpun tiada dapat menahankan tangannya atau berkata kepadanya: "Apakah perbuatanmu?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Semua <03606> penduduk <01753> bumi <0772> dianggap remeh <03809>; Ia berbuat <02804> menurut kehendak-Nya <06634> terhadap bala <05648> tentara <02429> langit <08065> dan penduduk <01753> bumi <0772>; dan <05648> tidak <03809> ada seorangpun <0383> yang <01768> dapat menolak <04223> tangan-Nya <03028> dengan <02429> berkata <0560> kepada-Nya <0>: "Apa <04101> yang Kaubuat <05648>?" |
TL_ITL_DRF | Maka segala <03606> orang <01753> yang duduk di <01753> atas bumi <0772> itu dibilang seperti satupun tiada <03809> adanya, dan dibuat-Nya akan segala tentara <01753> yang <01768> di <01753> langit <08065> dan akan segala orang <02429> yang <01768> duduk di <01753> atas <0772> bumi sebagaimana <04101> <0560> <03028> <04223> <01768> <0383> <03809> <0772> <0772> kehendak-Nya <02804>, maka <0560> seorangpun <01753> tiada yang dapat <04101> <03809> menolak tangan-Nya <01753> atau yang dapat <03809> <04101> <0383> berkata kepada-Nya: Apakah <05648> Engkau perbuat <05648>? |
AV# | And all <03606> the inhabitants <01753> (8748) of the earth <0772> [are] reputed <02804> (8752) as nothing <03809>: and he doeth <05648> (8751) according to his will <06634> (8749) in the army <02429> of heaven <08065>, and [among] the inhabitants <01753> (8748) of the earth <0772>: and none <03809> can <0383> stay <04223> (8741) his hand <03028>, or say <0560> (8748) unto him, What <04101> doest <05648> (8754) thou? |
BBE | And all the people of the earth are as nothing: he does his pleasure in the army of heaven and among the people of the earth: and no one is able to keep back his hand, or say to him, What are you doing? |
MESSAGE | Life on this earth doesn't add up to much, but God's heavenly army keeps everything going. No one can interrupt his work, no one can call his rule into question. |
NKJV | All the inhabitants of the earth [are] reputed as nothing; He does according to His will in the army of heaven And [among] the inhabitants of the earth. No one can restrain His hand Or say to Him, "What have You done?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And all the inhabitants of the earth [are] reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and [among] the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say to him, What doest thou? |
GWV | Everyone who lives on earth is nothing compared to him. He does whatever he wishes with the army of heaven and with those who live on earth. There is no one who can oppose him or ask him, "What are you doing?" |
NET | All the inhabitants of the earth are regarded as nothing.* He does as he wishes with the army of heaven and with those who inhabit the earth. No one slaps* his hand and says to him, ‘What have you done?’ |
NET | 4:35 All the inhabitants of the earth are regarded as nothing.246 tc The present translation reads כְּלָא (kÿla’), with many medieval Hebrew MSS>, rather than כְּלָה (kÿlah) of BHS.
He does as he wishes with the army of heaven
and with those who inhabit the earth.
No one slaps247 tn Aram “strikes against.” his hand
and says to him, ‘What have you done?’
|
BHSSTR | <05648> tdbe <04101> hm <0> hl <0560> rmayw <03028> hdyb <04223> axmy <01768> yd <0383> ytya <03809> alw <0772> aera <01753> *yrydw {yradw} <08065> ayms <02429> lyxb <05648> dbe <06634> hybumkw <02804> Nybysx <03809> hlk <0772> aera <01753> *yryd {yrad} <03606> lkw <4:32> (4:35) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} wv {<3739> CONJ} ouden {<3762> A-ASN} elogisyhsan {<3049> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} yelhma {<2307> N-ASN} autou {<846> D-GSM} poiei {<4160> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} dunamei {<1411> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} katoikia {<2733> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} ov {<3739> R-NSM} antipoihsetai {V-FMI-3S} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} erei {V-FAI-3S} autw {<846> D-DSM} ti {<5100> I-ASN} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |