AV# | Then <0116> Nebuchadnezzar <05020> in [his] rage <07266> and fury <02528> commanded <0560> (8754) to bring <0858> (8682) Shadrach <07715>, Meshach <04336>, and Abednego <05665>. Then <0116> they brought <0858> (8717) these <0479> men <01400> before <06925> the king <04430>. |
TB | Sesudah itu Nebukadnezar memerintahkan dalam marahnya dan geramnya untuk membawa Sadrakh, Mesakh dan Abednego menghadap. Setelah orang-orang itu dibawa menghadap raja, |
BIS | Mendengar itu raja menjadi marah sekali, lalu memberi perintah supaya ketiga orang itu dibawa menghadap kepadanya. |
FAYH | Dengan amarah yang meluap-luap Raja Nebukadnezar memerintahkan agar Sadrakh, Mesakh, dan Abednego dibawa menghadap dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah baginda raja Nebukadnezar dengan kehangatan murkanya dan sangat geramnya, disuruhkannya orang membawa akan Saderakh dan Mesakh dan Abed-nego menghadap kepadanya. Hata, maka dibawa oranglah akan ketiga orang itu menghadap baginda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah raja Nebukadnezar dengan murka dan berangnya menyuruh bawa Sadrakh dan Mesakh dan Abednego. Maka dibawa oranglah akan ketiga orang itu menghadap baginda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka dengan amarah dan murkanja Nebukadnezar bertitah untuk menghadapkan Sjadrak, Mesjak dan 'Abed-Nego. Segera orang2 itu dihadapkan kepada radja. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <0116> itu Nebukadnezar <05020> memerintahkan <07266> dalam marahnya <02528> dan geramnya <0560> untuk <02528> membawa <0858> Sadrakh <07715>, Mesakh <04336> dan Abednego <05665> menghadap. Setelah <0116> orang-orang <01400> itu <0479> dibawa <0858> menghadap <06925> raja <04430>, |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0116> baginda raja Nebukadnezar <05020> dengan kehangatan murkanya <07266> dan sangat geramnya <02528>, disuruhkannya orang membawa <02528> akan Saderakh <07715> dan Mesakh <04336> dan Abed-nego <05665> menghadap kepadanya. Hata <0116>, maka dibawa oranglah <0858> akan ketiga orang <01400> itu <0479> menghadap <06925> baginda <04430>. |
BBE | Then Nebuchadnezzar in his wrath and passion gave orders for Shadrach, Meshach, and Abed-nego to be sent for. Then they made these men come in before the king. |
MESSAGE | Furious, King Nebuchadnezzar ordered Shadrach, Meshach, and Abednego to be brought in. When the men were brought in, |
NKJV | Then Nebuchadnezzar, in rage and fury, gave the command to bring Shadrach, Meshach, and AbedNego. So they brought these men before the king. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. |
GWV | Then, in a fit of rage and anger, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach, and Abednego. Immediately, they were brought to the king. |
NET | Then Nebuchadnezzar in a fit of rage* demanded that they bring* Shadrach, Meshach, and Abednego before him. So they brought them* before the king. |
NET | 3:13 Then Nebuchadnezzar in a fit of rage156 tn Aram “in anger and wrath”; NASB “in rage and anger.” The expression is a hendiadys. demanded that they bring157 tn The Aramaic infinitive is active. Shadrach, Meshach, and Abednego before him. So they brought them158 tn Aram “these men.” The pronoun is used in the translation to avoid undue repetition. before the king.
|
BHSSTR | <04430> aklm <06925> Mdq <0858> wytyh <0479> Kla <01400> ayrbg <0116> Nydab <05665> wgn <0> dbew <04336> Ksym <07715> Krdsl <0858> hytyhl <0560> rma <02528> hmxw <07266> zgrb <05020> rundkwbn <0116> Nydab (3:13) |
LXXM | tote {<5119> ADV} naboucodonosor {N-PRI} en {<1722> PREP} yumw {<2372> N-DSM} kai {<2532> CONJ} orgh {<3709> N-DSF} eipen {V-AAI-3S} agagein {<71> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} sedrac {N-PRI} misac {N-PRI} kai {<2532> CONJ} abdenagw {N-PRI} kai {<2532> CONJ} hcyhsan {<71> V-API-3P} enwpion {<1799> PREP} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |