AV# | I <0576> thank <03029> (8683) thee, and praise <07624> (8743) thee, O thou God <0426> of my fathers <02>, who hast given <03052> (8754) me wisdom <02452> and might <01370>, and hast made known <03046> (8684) unto me now <03705> what we desired <01156> (8754) of thee <04481>: for thou hast [now] made known <03046> (8684) unto us the king's <04430> matter <04406>. |
TB | Ya Allah nenek moyangku, kupuji dan kumuliakan Engkau, sebab Engkau mengaruniakan kepadaku hikmat dan kekuatan, dan telah memberitahukan kepadaku sekarang apa yang kami mohon kepada-Mu: Engkau telah memberitahukan kepada kami hal yang dipersoalkan raja." |
BIS | Ya, Allah pujaan leluhurku, Engkau kupuji dan kumuliakan. Sebab Kauberikan kepadaku hikmat dan kekuatan. Permohonan kami telah Kaukabulkan. Dan jawaban bagi raja telah Kautunjukkan." |
FAYH | Hamba bersyukur dan memuji Engkau, ya Allah nenek moyang hamba, karena Engkau telah memberi hamba kebijaksanaan dan kekuatan. Dan sekarang, Engkau bahkan telah memberikan penglihatan tentang mimpi raja, serta pengertian mengenai maknanya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kepada-Mu, ya Allah nenek moyangku! aku memuji-muji dan mengucap syukur! sebab Engkau sudah mengaruniakan kepadaku hikmat dan kuasa, dan Engkaupun sudah memberitahu aku barang yang telah kami pinta dari pada-Mu itu; sebab Engkau sudah menyatakan kepada kami hal raja itu! |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah ya Tuhan segala nenek moyangku mengucap syukurlah aku kepada-Mu serta memuji akan Dikau yang telah mengaruniakan kepadaku hikmat dan kuasa maka sekarangpun Engkau telah memberitahu kepadaku barang yang telah kami pohonkan kepada-Mu karena Engkaulah yang telah memberitahu kepada kami perkara raja itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ja Allah nenek-mojangku, Engkau kupudji dan kumuliakan, karena Engkau mengaruniakan kepadaku kebidjaksanaan dan keperkasaan. Dan sekarang telah Kauberitahu aku apa jang kami mohon kepadaMu, sebab perkara radja itu telah Kauberitahukan kepada kami. |
TB_ITL_DRF | Ya Allah <0426> nenek <02> moyangku <03029>, kupuji dan kumuliakan <0576> <07624> Engkau, sebab Engkau <01768> mengaruniakan <03052> kepadaku hikmat <02452> dan kekuatan <01370>, dan <03052> telah memberitahukan <03046> kepadaku sekarang <03705> apa yang <01768> kami mohon <01156> kepada-Mu <04481>: Engkau <01768> telah memberitahukan <03046> kepada kami hal <01156> yang <01768> dipersoalkan <04406> raja <04430>." |
TL_ITL_DRF | Kepada-Mu <0>, ya <02> Allah <0426> nenek moyangku <03029>! aku memuji-muji <07624> dan mengucap syukur! sebab <0576> Engkau sudah <01768> mengaruniakan kepadaku hikmat <02452> dan kuasa <01370>, dan Engkaupun sudah memberitahu <03046> aku barang <01156> yang telah <01768> kami pinta <01156> dari pada-Mu <04481> itu; sebab <03705> Engkau sudah menyatakan <03046> <04430> <04406> <01768> kepada <03052> kami <0> hal raja <04430> <03046> itu! |
BBE | |
MESSAGE | God of all my ancestors, all thanks! all praise! You made me wise and strong. And now you've shown us what we asked for. You've solved the king's mystery." |
NKJV | "I thank You and praise You, O God of my fathers; You have given me wisdom and might, And have now made known to me what we asked of You, For You have made known to us the king's demand." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known to me now what we desired of thee: for thou hast [now] made known to us the king's matter. |
GWV | God of my ancestors, I thank and praise you. You gave me wisdom and power. You told me the answer to our question. You told us what the king wants to know." |
NET | O God of my fathers, I acknowledge and glorify you, for you have bestowed wisdom and power on me. Now you have enabled me to understand what I* requested from you. For you have enabled me to understand the king’s dilemma.”* |
NET | 2:23 O God of my fathers, I acknowledge and glorify you,
for you have bestowed wisdom and power on me.
Now you have enabled me to understand what I96 tn Aram “we.” Various explanations have been offered for the plural, but it is probably best understood as the editorial plural; so also with “me” later in this verse. requested from you.
For you have enabled me to understand the king’s dilemma.”97 tn Aram “the word of the king.”
|
BHSSTR | <03046> antedwh <04430> aklm <04406> tlm <01768> yd <04481> Knm <01156> anyeb <01768> yd <03046> yntedwh <03705> Nekw <0> yl <03052> tbhy <01370> atrwbgw <02452> atmkx <01768> yd <0576> hna <07624> xbsmw <03029> adwhm <02> ythba <0426> hla <0> Kl (2:23) |
LXXM | soi {<4771> P-DS} o {<3588> T-VSM} yeov {<2316> N-VSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} mou {<1473> P-GS} exomologoumai {<1843> V-PMI-1S} kai {<2532> CONJ} ainw {<134> V-PAI-1S} oti {<3754> CONJ} sofian {<4678> N-ASF} kai {<2532> CONJ} dunamin {<1411> N-ASF} edwkav {<1325> V-AAI-2S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} egnwrisav {<1107> V-AAI-2S} moi {<1473> P-DS} a {<3739> R-APN} hxiwsamen {<515> V-AAI-1P} para {<3844> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} orama {<3705> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} egnwrisav {<1107> V-AAI-2S} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |