BIS | Kemudian laki-laki itu membawa aku ke pelataran luar dan menuntun aku ke bangunan lain di sebelah utara Rumah TUHAN, tidak jauh dari bangunan besar di sebelah barat Rumah TUHAN itu. |
TB | Lalu diiringnya aku ke pelataran luar bagian utara dan dibawanya aku ke bilik-bilik sebelah utara yang berhadapan dengan lapangan tertutup dan berhadapan dengan bangunan yang di ujung barat. |
FAYH | LALU ia membimbing aku keluar dari Bait Allah ke pelataran yang di luar, di sebelah utara, ke kamar-kamar di seberang Bait Allah, yaitu di seberang bangunan yang di ujung barat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu dibawanya akan daku ke luar ke sebelah serambi yang di luar sambil berjalan ke utara; dibawanya akan daku masuk ke dalam bilik-bilik yang tentang dengan tempat tersaku dan tentang dengan perbuatan tembok itu pada sebelah utara. |
KSI | |
DRFT_SB | Kemudian dibawanya aku keluar ke halaman sebelah luar menuju ke utara dibawanya akan daku masuk ke dalam bilik yang bertentangan dengan tempat lapang dan yang bertentangan dengan bangunan pada sebelah utara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian ia menghantar aku keluar kepelataran besar menudju keutara dan membawa aku kebalai jang berhadapan dengan lapangan tersendiri itu lagi berhadapan dengan bangunan itu serta menghadap keutara. |
TB_ITL_DRF | Lalu diiringnya <03318> aku ke <0413> pelataran <02691> luar <02435> bagian <01870> <01870> utara <06828> dan dibawanya <0935> aku ke <0413> bilik-bilik <03957> sebelah utara <06828> yang <0834> berhadapan <05048> dengan lapangan <01508> tertutup dan berhadapan <05048> dengan bangunan <01146> yang di ujung barat. |
TL_ITL_DRF | Lalu dibawanya <03318> akan daku ke luar <03318> ke <0413> sebelah serambi <02691> yang di luar <02435> sambil <01870> berjalan <01870> ke utara <06828>; dibawanya akan daku masuk <0935> ke <0413> dalam bilik-bilik <03957> yang <0834> tentang <05048> dengan tempat tersaku <01508> dan tentang <05048> dengan perbuatan tembok <01146> itu pada sebelah utara <06828>. |
AV# | Then he brought me forth <03318> (8686) into the utter <02435> court <02691>, the way toward <01870> the north <06828>: and he brought <0935> (8686) me into the chamber <03957> that [was] over against the separate place <01508>, and which [was] before the building <01146> toward the north <06828>. |
BBE | And he took me out into the inner square in the direction of the north: and he took me into the rooms which were opposite the separate place and opposite the building to the north. |
MESSAGE | The man led me north into the outside courtyard and brought me to the rooms that are in front of the open space and the house facing north. |
NKJV | Then he brought me out into the outer court, by the way toward the north; and he brought me into the chamber which [was] opposite the separating courtyard, and which [was] opposite the building toward the north. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that [was] opposite the separate place, and which [was] before the building toward the north. |
GWV | Then the man led me out toward the north to the outer courtyard. He brought me to the side rooms opposite both the open area and the northern building. |
NET | Then he led me out to the outer court, toward the north, and brought me to the chamber which was opposite the courtyard and opposite the building on the north. |
NET | 42:1 Then he led me out to the outer court, toward the north, and brought me to the chamber which was opposite the courtyard and opposite the building on the north.
|
BHSSTR | <06828> Nwpuh <0413> la <01146> Nynbh <05048> dgn <0834> rsaw <01508> hrzgh <05048> dgn <0834> rsa <03957> hkslh <0413> la <0935> ynabyw <06828> Nwpuh <01870> Krd <01870> Krdh <02435> hnwuyxh <02691> ruxh <0413> la <03318> ynauwyw (42:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} aulhn {<833> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} exwteran {<1857> A-ASF} kata {<2596> PREP} anatolav {<395> N-APF} katenanti {ADV} thv {<3588> T-GSF} pulhv {<4439> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} prov {<4314> PREP} borran {N-ASM} kai {<2532> CONJ} eishgagen {<1521> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} exedrai {N-NPF} pente {<4002> N-NUI} ecomenai {<2192> V-PMPNP} tou {<3588> T-GSN} apoloipou {A-GSN} kai {<2532> CONJ} ecomenai {<2192> V-PMPNP} tou {<3588> T-GSM} diorizontov {V-PAPGS} prov {<4314> PREP} borran {N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |