BIS | Tanah Mesir Kuberikan kepadanya sebagai imbalan jasa-jasanya, sebab tentaranya telah bekerja untuk-Ku. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. |
TB | Aku akan memberikan kepadanya tanah Mesir sebagai pahala atas pekerjaan yang dilakukannya, sebab mereka sudah bekerja bagi-Ku, demikianlah firman Tuhan ALLAH. |
FAYH | Ya, Aku akan menyerahkan Tanah Mesir kepadanya sebagai upahnya, karena ia telah bekerja bagi-Ku (selama tiga belas tahun di Tirus). Demikianlah firman Tuhan ALLAH.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahkan, upah pekerjaannya, sebab telah ia mengerjakan pekerjaan itu lawan dia, maka Aku mengaruniakan tanah Mesir kepadanya, sebab mereka itu sudah mengerjakan pekerjaan-Ku, demikianlah firman Tuhan Hua. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tanah Mesir itu telah Kukaruniakan kepadanya akan upah pekerjaannya karena orang-orang itu telah membuat pekerjaanku, demikianlah firman Tuhanku Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akan ganti susah-pajah jang diusahakannja lawan Tyrus, Aku telah menganugerahkan negeri Mesir kepadanja, oleh karena mereka memperbuat itu bagiKu - itulah firman Tuhan Jahwe - |
TB_ITL_DRF | Aku akan memberikan <05414> kepadanya <0> tanah <0776> Mesir <04714> sebagai pahala <06468> atas pekerjaan yang <0834> dilakukannya <06213>, sebab <0834> mereka sudah bekerja <05647> bagi-Ku <0> <0>, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03069>. |
TL_ITL_DRF | Bahkan, upah <06468> pekerjaannya, sebab telah <0834> ia mengerjakan <05647> pekerjaan itu lawan dia <0>, maka Aku mengaruniakan <05414> tanah <0776> Mesir <04714> kepadanya, sebab <0834> mereka itu sudah <0834> mengerjakan <06213> pekerjaan-Ku <0>, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> Hua <03069>. |
AV# | I have given <05414> (8804) him the land <0776> of Egypt <04714> [for] his labour <06468> wherewith he served <05647> (8804) against it, because they wrought <06213> (8804) for me, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>. {for his...: or, for his hire} |
BBE | I have given him the land of Egypt as the reward for his hard work, because they were working for me, says the Lord. |
MESSAGE | He's been working for me all these years without pay. This is his pay: Egypt. Decree of GOD, the Master. |
NKJV | `I have given him the land of Egypt [for] his labor, because they worked for Me,' says the Lord GOD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have given him the land of Egypt [for] his labour which he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD. |
GWV | I have given him Egypt as pay for what he has done. Nebuchadnezzar and his army worked for me, declares the Almighty LORD. |
NET | I have given him the land of Egypt as his compensation for attacking Tyre*, because they did it for me, declares the sovereign Lord. |
NET | 29:20 I have given him the land of Egypt as his compensation for attacking Tyre944 tn Heb “for which he worked,” referring to the assault on Tyre (v. 18). , because they did it for me, declares the sovereign Lord>.
|
BHSSTR | o <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man <0> yl <06213> wve <0834> rsa <04714> Myrum <0776> Ura <0853> ta <0> wl <05414> yttn <0> hb <05647> dbe <0834> rsa <06468> wtlep (29:20) |
LXXM | anti {<473> PREP} thv {<3588> T-GSF} leitourgiav {<3009> N-GSF} autou {<846> D-GSM} hv {<3739> R-GSF} edouleusen {<1398> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} turon {<5184> N-ASF} dedwka {<1325> V-RAI-1S} autw {<846> D-DSM} ghn {<1065> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |