copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ratapan 1:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHAku mohon pertolongan kepada sekutu-sekutuku. Ternyata mereka semua mengkhianati aku -- mereka tidak mau menolong aku. Demikian pun para imam dan tua-tuaku; mereka sendiri mati kelaparan di jalan-jalan ketika mencari roti di tempat-tempat sampah untuk memperpanjang hidup mereka.
TBAku memanggil kekasih-kekasihku, tetapi mereka memperdayakan aku; imam-imamku dan para tua-tuaku telah mati semuanya di kota, tatkala mencari makan bagi dirinya untuk menyambung hidupnya.
BISAku memanggil kawan-kawan karibku tapi mereka mengkhianati aku. Para imam dan pemimpin bangsa semuanya telah mati di jalan-jalan kota. Ketika mencari makanan untuk mempertahankan nyawa.
DRFT_WBTC
TLAku sudah berseru-seru kepada segala taulanku, tetapi mereka itu menipukan daku! segala imamku dan segala tua-tuaku sudah putus nyawanya di dalam negeri apabila dicaharinya makan hendak menyedapkan hatinya.
KSI
DRFT_SBMaka aku telah mengenal segala kekasihku tetapi ditipunya akan daku maka segala imamku dan orang tua-tuaku telah putus nyawa di dalam negri sedang mencari makan supaya menyegarkan dirinya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku memanggil kendak2ku, tetapi mereka tjedera terhadapku. Para imamku dan kaum tua2ku telah mati dikota, ketika mereka mentjari makanan guna menjambung njawa.
TB_ITL_DRFAku memanggil <07121> kekasih-kekasihku <0157>, tetapi mereka <01992> memperdayakan aku; imam-imamku <07411> dan para <03548> tua-tuaku <02205> telah mati semuanya <01478> di kota <05892>, tatkala <03588> <01478> mencari <01245> makan <0400> bagi dirinya <05315> untuk menyambung <07725> hidupnya <05315>.
TL_ITL_DRFAku sudah berseru-seru <07121> kepada segala taulanku, tetapi <0157> mereka <01992> itu menipukan <07411> daku! segala imamku <03548> dan segala <03548> tua-tuaku <05892> <02205> sudah putus <01478> nyawanya di dalam negeri <05892> apabila <03588> dicaharinya <01245> makan hendak menyedapkan <0400> hatinya <05315>.
AV#I called <07121> (8804) for my lovers <0157> (8764), [but] they deceived <07411> (8765) me: my priests <03548> and mine elders <02205> gave up the ghost <01478> (8804) in the city <05892>, while they sought <01245> (8765) their meat <0400> to relieve <07725> (8686) their souls <05315>.
BBEI sent for my lovers, but they were false to me: my priests and my responsible men were breathing their last breath in the town, while they were looking for food to give them new life.
MESSAGE"I called to my friends; they betrayed me. My priests and my leaders only looked after themselves, trying but failing to save their own skins.
NKJV"I called for my lovers, [But] they deceived me; My priests and my elders Breathed their last in the city, While they sought food To restore their life.
PHILIPS
RWEBSTRI called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and my elders gave up the ghost in the city, while they sought their food to relieve their souls.
GWVI called for those who love me, but they betrayed me. My priests and leaders breathed their last breath in the city, looking for food to keep themselves alive.
NETק (Qof) I called for my lovers,* but they had deceived me. My priests and my elders perished in the city. Truly they had* searched for food to* keep themselves* alive.*
NET1:19 I called for my lovers,116

but they had deceived me.

My priests and my elders

perished in the city.

Truly they had117

searched for food

to118

keep themselves119 alive.120

ר (Resh)

BHSSTRo <05315> Mspn <0853> ta <07725> wbysyw <0> wml <0400> lka <01245> wsqb <03588> yk <01478> wewg <05892> ryeb <02205> ynqzw <03548> ynhk <07411> ynwmr <01992> hmh <0157> ybhaml <07121> ytarq (1:19)
LXXMekalesa {<2564> V-AAI-1S} touv {<3588> T-APM} erastav {N-APM} mou {<1473> P-GS} autoi {<846> D-NPM} de {<1161> PRT} parelogisanto {<3884> V-AMI-3P} me {<1473> P-AS} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} presbuteroi {<4245> A-NPMC} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} exelipon {<1587> V-AAI-3P} oti {<3754> CONJ} ezhthsan {<2212> V-AAI-3P} brwsin {<1035> N-ASF} autoiv {<846> D-DPM} ina {<2443> CONJ} epistreqwsin {<1994> V-AAS-3P} qucav {<5590> N-APF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} euron {<2147> V-AAI-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran