KL1863 | |
TB | Berkeluh kesah seluruh penduduknya, sedang mereka mencari roti; harta benda mereka berikan ganti makanan, untuk menyambung hidupnya. "Lihatlah, ya TUHAN, pandanglah, betapa hina aku ini! |
BIS | Dengan berkeluh kesah penduduknya mencari nafkah; barang berharga mereka tukar dengan roti, hanya supaya mereka tetap hidup dan jangan mati. Yerusalem berseru, "Ya TUHAN, lihatlah aku, perhatikanlah segala penderitaanku." |
FAYH | Segenap penduduknya mengeluh dan berseru minta roti; mereka menjual segala-galanya demi makanan yang dapat memberi sedikit kekuatan jasmani. "Perhatikanlah aku, ya TUHAN," ia berdoa, "dan lihatlah bagaimana aku sangat direndahkan!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segenap bangsanya berkeluh kesah sambil mencahari makan; barang yang indah-indah padanya diberikannya akan beroleh makan akan menyedapkan hatinya! Ya Tuhan! lihatlah kiranya dan pandanglah akan daku bagaimana kehinaan aku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segenap kaumnya mengerang serta mencari makanan dan segala hartanya yang indah-indah telah ditukarkannya karena makanan akan menyegarkan dirinya. "Lihatlah kiranya ya Allah dan pandanglah kiranya karena aku telah menjadi hina. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seluruh rakjatnja me-ngungu2, seraja mentjarinja. Mereka membelandjakan matabendanja untuk makanan, guna menjambung njawa. "Lihatlah, Jahwe, dan pandanglah, sebab aku ini djualan belaka". |
TB_ITL_DRF | Berkeluh <0584> kesah seluruh <03605> penduduknya <05971>, sedang mereka mencari <01245> roti <03899>; harta <05414> benda <04262> mereka berikan ganti makanan <0400>, untuk menyambung <07725> hidupnya <05315>. "Lihatlah <07200>, ya TUHAN <03068>, pandanglah <05027>, betapa <03588> hina <02151> aku ini! |
TL_ITL_DRF | Segenap <03605> bangsanya <05971> berkeluh <0584> kesah sambil mencahari <01245> makan <03899>; barang yang indah-indah padanya diberikannya <05414> akan beroleh makan akan menyedapkan <04262> hatinya <05315>! Ya <07200> Tuhan <03068>! lihatlah <07200> kiranya dan pandanglah <05027> akan daku <0> bagaimana <03588> kehinaan <02151> aku. |
AV# | All her people <05971> sigh <0584> (8737), they seek <01245> (8764) bread <03899>; they have given <05414> (8804) their pleasant things <04261> (8675) <04262> for meat <0400> to relieve <07725> (8687) the soul <05315>: see <07200> (8798), O LORD <03068>, and consider <05027> (8685); for I am become vile <02151> (8802). {to...: or, to make the soul to come again} |
BBE | Breathing out grief all her people are looking for bread; they have given their desired things for food to give them life: see, O Lord, and take note; for she has become a thing of shame. |
MESSAGE | All the people groaned, so desperate for food, so desperate to stay alive that they bartered their favorite things for a bit of breakfast: "O GOD, look at me! Worthless, cheap, abject! |
NKJV | All her people sigh, They seek bread; They have given their valuables for food to restore life. "See, O LORD, and consider, For I am scorned." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. |
GWV | All the people are groaning as they beg for bread. They trade their treasures for food to keep themselves alive. 'O LORD, look and see how despised I am!'" |
NET | כ (Kaf) All her people groaned as they searched for a morsel of bread.* They exchanged* their valuables* for* just enough food to stay alive.*“Look, O Lord! Consider* that I have become worthless!” |
NET | 1:11 All her people groaned
as they searched for a morsel of bread.74 tn Heb “bread.” In light of its parallelism with אֹכֶל (’okhel, “food”) in the following line, it is possible that לֶחֶם (lekhem, “bread”) is used in its broader sense of food or nourishment.
They exchanged75 tn Heb “they sell.” their valuables76 tn Heb “their desirable things.” The noun מַחְמָד (makhmad, “desirable thing”) refers to valuable possessions, such as gold and silver which people desire (e.g., Ezra 8:27).
for77 tn The preposition ב (bet) denotes the purchase price paid for an object (BDB 90 s.v. בְּ III.3; HALOT 105 s.v. בְּ 17) (e.g., Gen 23:9; 29:18, 20; 30:16; Lev 25:37; Deut 21:14; 2 Sam 24:24). just enough food
to stay alive.78 tn The noun נֶפֶשׁ (nefesh) functions as a metonymy (= soul) of association (= life) (e.g., Gen 44:30; Exod 21:23; 2 Sam 14:7; Jon 1:14). When used with נֶפֶשׁ (nefesh), the Hiphil הָשִׁיב (hashiv) of שׁוּב (shuv, “to turn, return”) may mean “to restore a person’s vitality,” that is, to keep a person alive (Lam 1:14, 19).
Jerusalem Speaks: “Look, O Lord>! Consider79 sn The dagesh lene in כּי (ki) following the vowel ending the verb וְהַבִּיטָה (v˙habbitah, “consider”) indicates a dramatic pause between calling for the Lord’s attention and stating the allegation to be seen and considered.
that I have become worthless!”
ל (Lamed)
|
BHSSTR | o <02151> hllwz <01961> ytyyh <03588> yk <05027> hjybhw <03068> hwhy <07200> har <05315> spn <07725> byshl <0400> lkab <04262> *Mhydmxm {Mhydwmxm} <05414> wntn <03899> Mxl <01245> Mysqbm <0584> Myxnan <05971> hme <03605> lk (1:11) |
LXXM | pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} authv {<846> D-GSF} katastenazontev {V-PAPNP} zhtountev {<2212> V-PAPNP} arton {<740> N-ASM} edwkan {<1325> V-AAI-3P} ta {<3588> T-APN} epiyumhmata {N-APN} authv {<846> D-GSF} en {<1722> PREP} brwsei {<1035> N-DSF} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN} quchn {<5590> N-ASF} ide {<3708> V-AAD-2S} kurie {<2962> N-VSM} kai {<2532> CONJ} epibleqon {<1914> V-AAD-2S} oti {<3754> CONJ} egenhyhn {<1096> V-API-1S} htimwmenh {<821> V-RMPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |