copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ratapan 4:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISOrang berkata, "Pergi dari sini! Kamu najis, jangan menjamah kami!" Maka pergilah mereka dan mengembara dari bangsa ke bangsa, tapi tidak diizinkan menetap oleh siapa pun juga.
TB"Singkir! Najis!", kata orang kepada mereka, "Singkir! Singkir! Jangan sentuh!"; lalu mereka lari dan mengembara, maka berkatalah bangsa-bangsa: "Mereka tak boleh tinggal lebih lama di sini."
FAYHOrang-orang berseru kepada mereka, "Menyingkirlah jauh-jauh! Engkau najis! Jangan sentuh!" Mereka melarikan diri ke negeri-negeri yang jauh dan mengembara di antara bangsa-bangsa lain; tetapi tidak ada yang mau menerima mereka.
DRFT_WBTC
TLTak dapat tiada orang berseru-seru akan dia: Lalulah kamu, ialah seorang najis! Lalulah, lalulah, jangan jamah akan dia! Lagipun barang ke mana mereka itu sudah lari serta mengembara, kata orang di antara segala bangsa kafir: Tak boleh mereka itu lagi duduk di sini!
KSI
DRFT_SBMaka sekaliannya berseru kepadanya mengatakan: "Nyahlah kamu hai orang najis! Nyahlah! Nyahlah! Jangan dijamah!"; apabila sekaliannya telah lari serta mengembara maka kata orang dari antara segala bangsa: "Bahwa tiada boleh ia menumpang di sini lagi."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMundur, nadjis! seru orang kepada mereka, mundur, mundur! djangan menjentuh! Pabila mereka bertolak lagi ter-hujung2, maka di-tengah2 bangsa orang berkata: "Mereka tidak boleh menetap!'
TB_ITL_DRF"Singkir <05493>! Najis <02931>!", kata orang kepada mereka, "Singkir <05132>! Singkir <05493> <05493>! Jangan <0408> sentuh <01571> <05060>!"; lalu mereka lari dan mengembara <05128>, maka berkatalah <0559> bangsa-bangsa <01471>: "Mereka tak <03808> boleh tinggal <01481> lebih <03254> lama di sini."
TL_ITL_DRFTak dapat tiada orang berseru-seru <07121> akan dia <0>: Lalulah <05493> kamu, ialah seorang najis <02931>! Lalulah <05493>, lalulah <05493>, jangan <0408> jamah <05132> akan dia! Lagipun <01571> barang <05060> ke mana mereka itu sudah lari serta mengembara <05128>, kata <0559> orang di antara segala bangsa kafir <01471>: Tak <03808> boleh mereka itu lagi <03254> duduk di sini <01481>!
AV#They cried <07121> (8804) unto them, Depart <05493> (8798) ye; [it is] unclean <02931>; depart <05493> (8798), depart <05493> (8798), touch <05060> (8799) not: when they fled away <05132> (8804) and wandered <05128> (8804), they said <0559> (8804) among the heathen <01471>, They shall no more <03254> (8686) sojourn <01481> (8800) [there]. {it...: or, ye polluted}
BBEAway! unclean! they were crying out to them, Away! away! let there be no touching: when they went away in flight and wandering, men said among the nations, There is no further resting-place for them.
MESSAGEPeople yell at them, "Get out of here, dirty old men! Get lost, don't touch us, don't infect us!" They have to leave town. They wander off. Nobody wants them to stay here. Everyone knows, wherever they wander, that they've been kicked out of their own hometown.
NKJVThey cried out to them, "Go away, unclean! Go away, go away, Do not touch us!" When they fled and wandered, [Those] among the nations said, "They shall no longer dwell [here]."
PHILIPS
RWEBSTRThey cried to them, Depart ye; [it is] unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn [there].
GWV'Get away! You're unclean,' people yelled at them. 'Get away! Get away! Don't touch anyone.' When they fled and wandered around, the people of the nations said, 'They can't stay here any longer.'
NETס (Samek) People cry to them, “Turn away! You are unclean! Turn away! Turn away! Don’t touch us!” So they have fled and wander about; but the nations say,* “They may not stay here any longer.”
NET4:15 People cry to them, “Turn away! You are unclean!

Turn away! Turn away! Don’t touch us!”

So they have fled and wander about;

but the nations say,443

“They may not stay here any longer.”

פ (Pe)

BHSSTRo <01481> rwgl <03254> wpyowy <03808> al <01471> Mywgb <0559> wrma <05128> wen <01571> Mg <05132> wun <03588> yk <05060> wegt <0408> la <05493> wrwo <05493> wrwo <0> wml <07121> warq <02931> amj <05493> wrwo (4:15)
LXXMaposthte {V-AAD-2P} akayartwn {<169> A-GPM} kalesate {<2564> V-AAD-2P} autouv {<846> D-APM} aposthte {V-AAD-2P} aposthte {V-AAD-2P} mh {<3165> ADV} aptesye {<680> V-PMD-2P} oti {<3754> CONJ} anhfyhsan {V-API-3P} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} esaleuyhsan {<4531> V-API-3P} eipate {V-AAD-2P} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} prosywsin {V-PAS-3P} tou {<3588> T-GSN} paroikein {V-PAN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran