Ia merintangi jalan-jalanku dengan batu pahat, dan menjadikannya tidak terlalui.
BIS
Ia mengalang-alangi jalanku dengan tembok-tembok batu.
FAYH
Ia menutup jalanku dengan batu pahatan yang tinggi dan licin; Ia menjadikan jalanku buntu.
DRFT_WBTC
TL
Segala jalankau sudah disekat-Nya dengan pagar batu pahat; segala lorongku sudah dibengkang-bengkokkan-Nya.
KSI
DRFT_SB
Maka segala jalanku disekatnya dengan batu pahatan dan segala duniaku dijadikannya bengkang bengkok.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Dengan batu pesegi Ia merebat djalan2ku, diredjangNja lorong2ku.
TB_ITL_DRF
Ia merintangi <01443> jalan-jalanku <01870> dengan batu pahat <01496>, dan menjadikannya <05410> tidak terlalui <05753>.
TL_ITL_DRF
Segala jalankau <01443> sudah disekat-Nya <01870> dengan pagar batu pahat <01496>; segala lorongku <05410> sudah dibengkang-bengkokkan-Nya <05753>.
BBE
He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted.
MESSAGE
He sets up blockades with quarried limestone. He's got me cornered.
NKJV
He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.
PHILIPS
RWEBSTR
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
GWV
He has blocked my way with cut stones and made my paths crooked.
NET
He has blocked* every road I take* with a wall of hewn stones; he has made every path impassable.*
NET
3:9 He has blocked276
tn The verb גָּדַר (garad) has a two-fold range of meanings: (1) “to build up a wall” with stones, and (2) “to block a road” with a wall of stones. The collocated terms דְּרָכַי (d˙rakhay, “my roads”) in 3:9 clearly indicate that the second category of meaning is in view.
every road I take277
tn Heb “my roads.”
with a wall of hewn stones;
he has made every path impassable.278
tnHeb “he had made my paths crooked.” The implication is that the paths by which one might escape cannot be traversed.