Ia menyusutkan dagingku dan kulitku, tulang-tulangku dipatahkan-Nya.
BIS
Ia membuat badanku luka parah, dan tulang-tulangku patah.
FAYH
Ia telah menjadikan aku kering dan kisut; Ia meremukkan tulang-tulangku.
DRFT_WBTC
TL
Dikerutkan-Nya dagingku dan kulit tubuhku dan dipatahkan-Nya segala tulang-tulangku.
KSI
DRFT_SB
Maka dagingku dan kulit tulangku telah diburakkannya dan segala tulangku dipatahkan-Nya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Ia menghabiskan dagingku dan kulitku, mematahkan tulang2ku.
TB_ITL_DRF
Ia menyusutkan <01086> dagingku <01320> dan kulitku <05785>, tulang-tulangku <06106> dipatahkan-Nya <07665>.
TL_ITL_DRF
Dikerutkan-Nya <01086> dagingku <01320> dan kulit <05785> tubuhku dan dipatahkan-Nya <07665> segala tulang-tulangku <06106>.
BBE
My flesh and my skin have been used up by him and my bones broken.
MESSAGE
He turned me into a scarecrow of skin and bones, then broke the bones.
NKJV
He has aged my flesh and my skin, And broken my bones.
PHILIPS
RWEBSTR
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
GWV
He has made my flesh and my skin waste away. He has broken my bones.
NET
ב (Bet) He has made my mortal skin* waste away; he has broken my bones.
NET
3:4 He has made my mortal skin266
tn Heb “my flesh and my skin.” The two nouns joined with ו (vav), בְשָׂרִי וְעוֹרִי (basari vÿ’ori, “my flesh and my skin”), form a nominal hendiadys: the first functions adjectivally and the second retains its full nominal sense: “my mortal skin.”