GWV | I am going to call every family and kingdom from the north," declares the LORD. "They will come, and they will set up their thrones at the entrance of Jerusalem's gates. They will attack all the walls around the city and all the cities of Judah. |
TB | Sebab sesungguhnya, Aku memanggil segala kaum kerajaan sebelah utara, demikianlah firman TUHAN, dan mereka akan datang dan mendirikan takhtanya masing-masing di mulut pintu-pintu gerbang Yerusalem, dekat segala tembok di sekelilingnya dan dekat segala kota Yehuda. |
BIS | Aku akan menyuruh semua bangsa di sebelah utara datang untuk menguasai Yerusalem. Tembok-tembok di sekeliling kota ini serta pintu-pintu gerbangnya dan semua kota di Yehuda akan mereka rebut. |
FAYH | Aku akan mendatangkan bala tentara kerajaan-kerajaan utara ke Yerusalem dan menetapkan takhta-takhta mereka di pintu-pintu gerbang kota dan di sepanjang tembok-temboknya, dan di semua kota lain di Yehuda.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena sesungguhnya Aku memanggil segala bangsa kerajaan dari sebelah utara, demikianlah firman Tuhan, maka mereka itu akan datang dan masing-masing mereka itu akan menaruh kursinya sampai di hadapan papan pintu Yeruzalem dan bertentang dengan segala pagar temboknya keliling, dan bertentang dengan segala negeri Yehuda. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Aku hendak memanggil segala kaum dari pada kerajaan sebelah utara, demikianlah firman Allah maka sekaliannya akan datang kelak lalu masing-masingnya mendirikan kursinya di muka pintu gerbang Yerusalem dan tentang segala temboknya berkeliling dan tentang segala negri Yehuda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab, sesungguhnja, Aku tengah memanggil segala marga keradjaan2 utara, itulah firman Jahwe. Maka akan datanglah mereka, masing2 menaruh tachtanja pada pintugerbang2 Jerusjalem, terhadap segenap temboknja sekeliling dan lawan kota Juda semua. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> sesungguhnya <02005>, Aku memanggil <07121> segala <03605> kaum <04940> kerajaan <04467> sebelah utara <06828>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, dan mereka akan datang <0935> dan mendirikan <05414> takhtanya <03678> masing-masing <0376> di mulut pintu-pintu <06607> gerbang <08179> Yerusalem <03389>, dekat <05921> segala <03605> tembok <02346> di sekelilingnya <05439> dan dekat <05921> segala <03605> kota <05892> Yehuda <03063>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> sesungguhnya <02005> Aku memanggil <07121> segala <03605> bangsa <04940> kerajaan <04467> dari sebelah utara <06828>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, maka mereka itu akan datang <0935> dan masing-masing <0376> mereka itu akan menaruh kursinya <03678> sampai di hadapan papan <06607> pintu <08179> Yeruzalem <03389> dan bertentang <05921> dengan segala <03605> pagar <02346> temboknya keliling <05439>, dan bertentang <05921> dengan segala <03605> negeri <05892> Yehuda <03063>. |
AV# | For, lo, I will call <07121> (8802) all the families <04940> of the kingdoms <04467> of the north <06828>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; and they shall come <0935> (8804), and they shall set <05414> (8804) every one <0376> his throne <03678> at the entering <06607> of the gates <08179> of Jerusalem <03389>, and against all the walls <02346> thereof round about <05439>, and against all the cities <05892> of Judah <03063>. |
BBE | For see, I will send for all the families of the kingdoms of the north, says the Lord; and they will come, everyone placing his high seat at the way into Jerusalem, and against its walls on every side, and against all the towns of Judah. |
MESSAGE | Watch for this: I'm calling all the kings out of the north." GOD's Decree. "They'll come and set up headquarters facing Jerusalem's gates, Facing all the city walls, facing all the villages of Judah. |
NKJV | For behold, I am calling All the families of the kingdoms of the north," says the LORD; "They shall come and each one set his throne At the entrance of the gates of Jerusalem, Against all its walls all around, And against all the cities of Judah. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls on every side, and against all the cities of Judah. |
NET | For I will soon summon all the peoples of the kingdoms of the north,” says the Lord. “They will come and their kings will set up their thrones* near the entrances of the gates of Jerusalem.* They will attack all the walls surrounding it, and all the towns in Judah.* |
NET | 1:15 For I will soon summon all the peoples of the kingdoms of the north,” says the Lord>. “They will come and their kings will set up their thrones24 tn Heb “they will each set up.” The pronoun “they” refers back to the “kingdoms” in the preceding sentence. However, kingdoms do not sit on thrones; their kings do. This is an example of a figure of speech called metonymy where the kingdom is put for its king. For a similar use see 2 Chr 12:8. near the entrances of the gates of Jerusalem.25 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. They will attack all the walls surrounding it, and all the towns in Judah.26 tn Or “They will come and set up their thrones in the entrances of the gates of Jerusalem. They will destroy all the walls surrounding it and also destroy all the towns in Judah.” The text of v. 15b reads in Hebrew, “they will each set up his throne [near? in?] the entrance of the gates of Jerusalem and against all its walls…and against all the towns….” Commentators are divided over whether the passage refers to the kings setting up their thrones after victory in preparation for passing judgment on their defeated enemies in the city or whether it refers to setting up siege against it. There is no Hebrew preposition before the word for “the entrance” so that it could be “in” (which would imply victory) or “at/near” (which would imply siege), and the same verb + object (i.e., “they will set up their thrones”) governs all the locative statements. It is most often taken to refer to the aftermath of victory because of the supposed parallel in Jer 43:8-13 and the supposed fulfillment in Jer 39:3. Though this may fit well with the first part of the compound expression, it does not fit well with the latter part which is most naturally taken to refer to hostile attacks against Jerusalem and the other cities of Judah. The translation given in the text is intended to reflect the idea of an army setting up for siege. The alternate translation is intended to reflect the other view.
|
BHSSTR | <03063> hdwhy <05892> yre <03605> lk <05921> lew <05439> bybo <02346> hytmwx <03605> lk <05921> lew <03389> Mlswry <08179> yres <06607> xtp <03678> waok <0376> sya <05414> wntnw <0935> wabw <03068> hwhy <05002> Man <06828> hnwpu <04467> twklmm <04940> twxpsm <03605> lkl <07121> arq <02005> ynnh <03588> yk (1:15) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} sugkalw {<4779> V-PAI-1S} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} basileiav {<932> N-APF} apo {<575> PREP} borra {N-GSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} hxousin {<1854> V-FAI-3P} kai {<2532> CONJ} yhsousin {<5087> V-FAI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} ton {<3588> T-ASM} yronon {<2362> N-ASM} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} proyura {N-APN} twn {<3588> T-GPF} pulwn {<4439> N-GPF} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} teich {<5038> N-APN} ta {<3588> T-APN} kuklw {N-DSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} iouda {<2448> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |