TB | Sebab itu beginilah firman TUHAN semesta alam: "Sesungguhnya, Aku mau melebur dan menguji mereka, sebab apakah lagi yang dapat Kulakukan terhadap puteri umat-Ku? |
BIS | Sebab itu TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Seperti logam, umat-Ku akan Kuuji supaya mereka menjadi murni. Apa lagi yang dapat Kulakukan terhadap umat-Ku yang telah berbuat kejahatan? |
FAYH | "Karena itu, beginilah firman TUHAN semesta alam: Lihatlah, Aku akan melebur mereka dalam kancah penderitaan. Aku akan memurnikan dan menguji mereka seperti logam. Apa lagi yang dapat Kulakukan terhadap mereka?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu firman Tuhan serwa sekalian alam demikian: Bahwasanya Aku akan menghancurkan dan mencobai mereka itu kelak, karena lain apa lagi dapat Kuperbuat akan puteri umat-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: "Bahwa Aku akan menghancurkan serta menguji dia karena bagaimana pula daya-Ku oleh sebab anak perempuan kaum-Ku ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-6) Makanja demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: "Sesungguhnja, Aku hendak membesut serta mengudji mereka. Tetapi bagaimana Aku mesti berbuat terhadap puteri umatKu? |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: "Sesungguhnya <02005>, Aku mau melebur <06884> dan menguji <0974> mereka, sebab <03588> apakah <0349> lagi yang dapat Kulakukan <06213> terhadap <06440> puteri <01323> umat-Ku <05971>? |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu firman <03541> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635> demikian: Bahwasanya <02005> Aku akan menghancurkan <06884> dan mencobai <0974> mereka itu kelak, karena <03588> lain apa <0349> lagi dapat Kuperbuat <06213> akan puteri <01323> umat-Ku <05971>. |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, Behold, I will melt <06884> (8802) them, and try <0974> (8804) them; for how shall I do <06213> (8799) for <06440> the daughter <01323> of my people <05971>? |
BBE | So the Lord of armies has said, See, I will make them soft in the fire and put them to the test; this I will do because of their evil-doing. |
MESSAGE | Therefore, GOD-of-the-Angel-Armies says: "Watch this! I'll melt them down and see what they're made of. What else can I do with a people this wicked? |
NKJV | Therefore thus says the LORD of hosts: "Behold, I will refine them and try them; For how shall I deal with the daughter of My people? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? |
GWV | This is what the LORD of Armies says: I will now refine them with fire and test them. What else can I do for my dear people? |
NET | Therefore the Lord who rules over all says,* “I will now purify them in the fires of affliction* and test them. The wickedness of my dear people* has left me no choice. What else can I do?* |
NET | 9:7 Therefore the Lord> who rules over all says,575 tn Heb “Yahweh of armies.”
“I will now purify them in the fires of affliction576 tn Heb “I will refine/purify them.” The words “in the fires of affliction” are supplied in the translation to give clarity to the metaphor. and test them.
The wickedness of my dear people577 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. has left me no choice.
What else can I do?578 tc Heb “For how else shall I deal because of the wickedness of the daughter of my people.” The MT does not have the word “wickedness.” The word, however, is read in the Greek version. This is probably a case of a word dropping out because of its similarities to the consonants preceding or following it (i.e., haplography). The word “wickedness” (רַעַת, ra’at) has dropped out before the words “my dear people” (בַּת־עַמִּי, bat-’ammi). The causal nuance which is normal for מִפְּנֵי (mipp˙ne) does not make sense without some word like this, and the combination of רַעַת מִפְּנֵי (mipp˙ne ra’at) does occur in Jer 7:12 and one very like it occurs in Jer 26:3.
|
BHSSTR | <05971> yme <01323> tb <06440> ynpm <06213> hvea <0349> Kya <03588> yk <0974> Mytnxbw <06884> Mprwu <02005> ynnh <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl <9:6> (9:7) |
LXXM | (9:6) dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} purwsw {<4448> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} dokimw {<1381> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} oti {<3754> CONJ} poihsw {<4160> V-FAI-1S} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} ponhriav {<4189> N-GSF} yugatrov {<2364> N-GSF} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |