TB | "Lihat, waktunya akan datang, demikianlah firman TUHAN, bahwa Aku menghukum orang-orang yang telah bersunat kulit khatannya: |
BIS | TUHAN berkata, "Akan tiba masanya Aku menghukum orang Mesir, Yehuda, Edom, Amon, Moab, dan penduduk padang gurun yang memotong pendek rambutnya. Mereka semua disunat sama seperti orang Israel, tapi baik mereka maupun bangsa Israel berlaku seperti orang-orang yang tidak disunat, karena mereka tidak mentaati perjanjian yang dilambangkan oleh sunat itu." |
FAYH | "Lihat, akan datang saatnya," firman TUHAN, "bahwa Aku akan menghukum semua orang yang disunat secara jasmani tetapi tidak secara rohani -- yaitu orang Mesir, orang Edom, orang Amon, orang Moab, orang Arab, dan ya, bahkan kamu orang Yehuda juga. Sesungguhnya, jikalau kamu tidak menyunatkan hatimu dengan mengasihi Aku, sunatmu tidak ada bedanya dengan upacara yang dilakukan oleh orang kafir."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya hari akan datang kelak, demikianlah firman Tuhan, apabila Aku membalas kepada segala orang yang bersunat dan kepada segala orang yang berkulup; |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka firman Allah, bahwa harinya akan datang kelak Aku akan menghukumkan segala orang yang bersunat itu pada hal ia lagi berkulup |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-24) Sungguh, hari2 akan datang -- itulah firman Jahwe -- Aku akan mengundjungi semua orang jang bersunat kulupnja sadja: |
TB_ITL_DRF | "Lihat <02009>, waktunya <03117> akan datang <0935>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, bahwa Aku menghukum <06485> orang-orang yang telah bersunat <04135> kulit khatannya <06190>: |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02009> hari <03117> akan datang <0935> kelak, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, apabila Aku membalas <06485> kepada <05921> segala <03605> orang yang bersunat <04135> dan kepada segala orang yang berkulup <06190>; |
AV# | Behold, the days <03117> come <0935> (8802), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that I will punish <06485> (8804) all [them which are] circumcised <04135> (8803) with the uncircumcised <06190>; {punish: Heb. visit upon} |
BBE | See, the day is coming, says the Lord, when I will send punishment on all those who have circumcision in the flesh; |
MESSAGE | "Stay alert! It won't be long now"--GOD's Decree!--"when I will personally deal with everyone whose life is all outside but no inside: |
NKJV | "Behold, the days are coming," says the LORD, "that I will punish all [who are] circumcised with the uncircumcised |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all [them who are] circumcised with the uncircumcised; |
GWV | "The days are coming," declares the LORD, "when I will punish all who are circumcised. |
NET | The Lord says, “Watch out!* The time is soon coming when I will punish all those who are circumcised only in the flesh.* |
NET | 9:25 The Lord> says, “Watch out!620 tn Heb “Behold!” The time is soon coming when I will punish all those who are circumcised only in the flesh.621 tn Heb “punish all who are circumcised in the flesh.” The translation is contextually motivated to better bring out the contrast that follows.
|
BHSSTR | <06190> hlreb <04135> lwm <03605> lk <05921> le <06485> ytdqpw <03068> hwhy <05002> Man <0935> Myab <03117> Mymy <02009> hnh <9:24> (9:25) |
LXXM | (9:24) idou {<2400> INJ} hmerai {<2250> N-NPF} ercontai {<2064> V-PMI-3P} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} episkeqomai {V-FMI-1S} epi {<1909> PREP} pantav {<3956> A-APM} peritetmhmenouv {<4059> V-RPPAP} akrobustiav {<203> N-APF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |