TB | Sekiranya di padang gurun aku mempunyai tempat penginapan bagi orang-orang yang sedang dalam perjalanan, maka aku akan meninggalkan bangsaku dan menyingkir dari pada mereka! Sebab mereka sekalian adalah orang-orang berzinah, suatu kumpulan orang-orang yang tidak setia. |
BIS | Sekiranya di padang gurun dapat kutemukan tempat menginap bagi orang yang dalam perjalanan! Maka aku akan meninggalkan bangsaku, dan lari ke sana untuk menjauh dari mereka. Mereka pengkhianat semuanya, suatu kumpulan orang yang tak setia, |
FAYH | Ah, seandainya aku mempunyai sebuah gubuk tempat menginap di padang gurun, maka aku akan pergi meninggalkan bangsaku karena mereka semua adalah pezinah dan pengkhianat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Aduh, jikalau kiranya padaku sebuah rumah wakaf orang perjalanan di padang belantara, niscaya kutinggalkan bangsaku kelak dan aku menjauhkan diriku dari padanya, karena mereka itu sekalian orang bermukah dan suatu pasukan orang khianat adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Alangkah baiknya ada padaku di tanah belantara suatu tempat orang perjalanan menumpang niscaya aku tinggalkan kaumku itu serta menjauhkan diriku dari padanya karena sekaliannya itu orang yang berzinah belaka dan suatu perhimpunan orang khianat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-1) Siapakah akan memberi aku digurun suatu tumpangan, agar dapat kutinggalkan puteri bangsaku serta pergi daripadanja? Sebab mereka semua orang sundal belaka, segerombolan pentjedera |
TB_ITL_DRF | Sekiranya <04310> di padang gurun <04057> aku mempunyai tempat penginapan <04411> bagi orang-orang yang sedang dalam perjalanan <0732>, maka aku akan meninggalkan <05800> bangsaku <05971> dan menyingkir <01980> dari pada mereka! Sebab <03588> mereka sekalian <03605> adalah orang-orang berzinah <05003>, suatu kumpulan <06116> orang-orang yang tidak setia <0898>. |
TL_ITL_DRF | Aduh <04310>, jikalau kiranya <05414> padaku sebuah rumah wakaf <04411> orang perjalanan <0732> di padang belantara <04057>, niscaya <05414> kutinggalkan <05800> bangsaku <05971> kelak dan aku menjauhkan diriku <01980> dari padanya, karena <03588> mereka itu sekalian <03605> orang bermukah <05003> dan suatu pasukan <06116> orang khianat <0898> adanya. |
AV# | Oh that <05414> (8799) I had in the wilderness <04057> a lodging place <04411> of wayfaring men <0732> (8802); that I might leave <05800> (8799) my people <05971>, and go <03212> (8799) from them! for they [be] all adulterers <05003> (8764), an assembly <06116> of treacherous men <0898> (8802). |
BBE | |
MESSAGE | At times I wish I had a wilderness hut, a backwoods cabin, Where I could get away from my people and never see them again. They're a faithless, feckless bunch, a congregation of degenerates. |
NKJV | Oh, that I had in the wilderness A lodging place for travelers; That I might leave my people, And go from them! For they [are] all adulterers, An assembly of treacherous men. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they [are] all adulterers, an assembly of treacherous men. |
GWV | I wish I had a place to stay in the desert. I would abandon my people and go away from them. They are all adulterers, a mob of traitors. |
NET | I wish I had a lodging place in the desert where I could spend some time like a weary traveler.* Then I would desert my people and walk away from them because they are all unfaithful to God, a congregation* of people that has been disloyal to him.* |
NET | 9:2 (9:1) I wish I had a lodging place in the desert
where I could spend some time like a weary traveler.562 tn Heb “I wish I had in the desert a lodging place [inn, or place to spend the night] for travelers.”
Then I would desert my people
and walk away from them
because they are all unfaithful to God,
a congregation563 tn Or “bunch,” but this loses the irony; the word is used for the solemn assemblies at the religious feasts. of people that has been disloyal to him.564 tn Heb “they are all adulterers, a congregation of unfaithful people.” However, spiritual adultery is, of course, meant, not literal adultery. So the literal translation would be misleading.
The Lord Laments That He Has No Choice But to Judge Them
|
BHSSTR | <0898> Mydgb <06116> true <05003> Mypanm <03605> Mlk <03588> yk <0853> Mtam <01980> hklaw <05971> yme <0853> ta <05800> hbzeaw <0732> Myxra <04411> Nwlm <04057> rbdmb <05414> ynnty <04310> ym <9:1> (9:2) |
LXXM | (9:1) tiv {<5100> I-NSM} dwh {<1325> V-AAO-3S} moi {<1473> P-DS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} staymon {N-ASM} escaton {<2078> A-ASM} kai {<2532> CONJ} kataleiqw {<2641> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} apeleusomai {<565> V-FMI-1S} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} oti {<3754> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} moicwntai {V-PMI-3P} sunodov {N-NSF} ayetountwn {<114> V-PAPGP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |