TB | Perhatikanlah! Panggillah perempuan-perempuan peratap, supaya mereka datang, dan suruhlah orang kepada perempuan-perempuan yang bijaksana, supaya mereka datang! |
BIS | TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada umat-Nya, "Perhatikanlah apa yang sedang terjadi di negeri ini, dan segeralah panggil para peratap. Suruhlah mereka datang dan menyanyikan lagu perkabungan." |
FAYH | TUHAN semesta alam berfirman, "Panggillah perempuan-perempuan peratap! Lekas! Mulailah menangis! Biarlah air mata mengalir dari matamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Ingatlah ini dan panggillah datang akan perempuan yang meratap, dan suruhkanlah orang menjemput perempuan yang bijaksana supaya mereka itu datang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara, hendaklah kamu ingat akan hal ini dan panggillah beberapa perempuan yang meratap suruh datang dan jemputlah beberapa perempuan yang bijaksana suruh datang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-16) (Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda:) Perhatikanlah, panggillah wanita2 peratap, supaja mereka datang; kirimlah pesan kepada wanita2 jang mahir, supaja mereka datang |
TB_ITL_DRF | Perhatikanlah <0995>! Panggillah <07121> perempuan-perempuan peratap <06969>, supaya mereka datang <0935>, dan suruhlah <07971> orang kepada <0413> perempuan-perempuan yang bijaksana <02450>, supaya <07971> mereka datang <0935>! |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>: Ingatlah ini dan panggillah <06969> datang <0935> akan perempuan yang meratap, dan suruhkanlah <07971> orang menjemput perempuan yang bijaksana <02450> supaya <07971> mereka itu datang <0935>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, Consider <0995> (8708) ye, and call <07121> (8798) for the mourning women <06969> (8789), that they may come <0935> (8799); and send <07971> (8798) for cunning <02450> [women], that they may come <0935> (8799): |
BBE | This is what the Lord of armies has said: Take thought and send for the weeping women, so that they may come; and send for the wise women, so that they may come: |
MESSAGE | A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "Look over the trouble we're in and call for help. Send for some singers who can help us mourn our loss. |
NKJV | Thus says the LORD of hosts: "Consider and call for the mourning women, That they may come; And send for skillful [wailing] women, That they may come. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for skilful [women], that they may come: |
GWV | This is what the LORD of Armies says: Consider this: Call for the women who cry at funerals. Send for those who are the most skilled. |
NET | The Lord who rules over all* told me to say to this people,* “Take note of what I say.* Call for the women who mourn for the dead! Summon those who are the most skilled at it!”* |
NET | 9:17 The Lord> who rules over all602 tn Heb “Yahweh of armies.” told me to say to this people,603 tn Heb “Thus says Yahweh of armies.” However, without some addition it is not clear to whom the command is addressed. The words are supplied in the translation for clarity and to help resolve a rather confusing issue of who is speaking throughout vv. 16-21. As has been evident throughout the translation, the speaker is not always indicated. Sometimes it is not even clear who the speaker is. In general the translation and the notes have reflected the general consensus in identifying who it is. Here, however, there is a good deal of confusion about who is speaking in vv. 18, 20-21. The Greek translation has the Lord> speaking throughout with second plural pronouns in vv. 18, 21 and the absence of the first line in v. 22. It would be hard to explain how the MT arose if it were the original text. Critical commentators such as J. Bright, W. Holladay, and W. McKane resolve the issue by dropping out the introductory formula in v. 17 and the first line of v. 22 and assigning the whole lament to Jeremiah. It seems obvious from the first plural pronouns and the content of v. 18 (and probably v. 21 as well) and the fact that the Lord> is referred to in other than the first person in v. 20 that he is not the speaker of those verses. I have attempted to resolve the issue by having Jeremiah report the Lord>’s command in v. 17 and have the rest of the speech be essentially that of Jeremiah. It should be admitted, however, that the issue is far from resolved. Most English versions simply ignore the problem. The GNB (= TEV) is a rare exception.
“Take note of what I say.604 tn Heb “Consider!”
Call for the women who mourn for the dead!
Summon those who are the most skilled at it!”605 tn Heb “Call for the mourning women that they may come and send for the wise/skilled women that they may come.” The verbs here are masculine plural, addressed to the people.
|
BHSSTR | <0935> hnawbtw <07971> wxls <02450> twmkxh <0413> law <0935> hnyawbtw <06969> twnnwqml <07121> warqw <0995> wnnwbth <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <9:16> (9:17) |
LXXM | (9:16) tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kalesate {<2564> V-AAD-2P} tav {<3588> T-APF} yrhnousav {<2354> V-PAPAP} kai {<2532> CONJ} elyetwsan {<2064> V-AAD-3P} kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} tav {<3588> T-APF} sofav {<4680> A-APF} aposteilate {<649> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} fyegxasywsan {<5350> V-AMD-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |