KL1863 | |
TB | Sebab itu beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Sesungguhnya, Aku akan memberi bangsa ini makan ipuh dan minum racun. |
BIS | Karena itu, dengarkanlah apa yang Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, akan lakukan: umat-Ku akan Kuberi tanaman pahit untuk dimakan dan racun untuk diminum. |
FAYH | Karena itu, inilah yang dikatakan oleh TUHAN semesta alam, Allah Israel, "Lihatlah, Aku akan memberi mereka makanan pahit dan minuman beracun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel, demikian: Bahwasanya Aku akan memberi bangsa ini makan hia, dan Aku akan memberi mereka itu minum air empedu; |
KSI | |
DRFT_SB | sebab itu, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara itu, yaitu Tuhan Israel bahwa akan kaum ini Aku hendak memberi makan poko baru dan Aku hendak memberi ia minum air hampedu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-14) Dari sebab itu -- demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil bersabda: Sungguh, Aku akan memberi mereka, jakni bangsa ini, makan hia dan minum air berbisa. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Sesungguhnya <02005>, Aku akan memberi bangsa <05971> ini <02088> makan <0398> ipuh <03939> dan minum <08248> racun <07219>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu firman <03541> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, Allah <0430> orang Israel <03478>, demikian: Bahwasanya <02005> Aku akan memberi bangsa <05971> ini <02088> makan <0398> hia <03939>, dan Aku akan memberi mereka itu minum <08248> air <04325> empedu <07219>; |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will feed <0398> (8688) them, [even] this people <05971>, with wormwood <03939>, and give them water <04325> of gall <07219> to drink <08248> (8689). |
BBE | So the Lord of armies, the God of Israel, has said, I will give them, even this people, bitter plants for food and bitter water for drink. |
MESSAGE | And this is the consequence. GOD-of-the-Angel-Armies says so: "I'll feed them with pig slop. "I'll give them poison to drink. |
NKJV | therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I will feed them, this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, [even] this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. |
GWV | This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I am going to feed these people bitterness and give them poison to drink. |
NET | So then, listen to what I, the Lord God of Israel who rules over all,* say.* ‘I will make these people eat the bitter food of suffering and drink the poison water of judgment.* |
NET | 9:15 So then, listen to what I, the Lord> God of Israel who rules over all,596 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” say.597 tn Heb “Therefore, thus says the Lord>…” The person is shifted from third to first to better conform with English style. ‘I will make these people eat the bitter food of suffering and drink the poison water of judgment.598 tn Heb “I will feed this people wormwood and make them drink poison water.” “Wormwood” and “poison water” are not to be understood literally here but are symbolic of judgment and suffering. See, e.g., BDB 542 s.v. לַעֲנָה.
|
BHSSTR | <07219> sar <04325> ym <08248> Mytyqshw <03939> hnel <02088> hzh <05971> Meh <0853> ta <0398> Mlykam <02005> ynnh <03478> larvy <0430> yhla <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl <9:14> (9:15) |
LXXM | (9:14) dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} qwmiw {<5595> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} anagkav {N-APF} kai {<2532> CONJ} potiw {<4222> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} udwr {<5204> N-ASN} colhv {<5521> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |