TB | Engkau harus mengatakan kepada mereka: "Beginilah firman TUHAN: Apabila orang jatuh, masakan ia tidak bangun kembali? Apabila orang berpaling, masakan ia tidak kembali? |
BIS | TUHAN menyuruh aku mengatakan begini kepada umat-Nya, "Kalau orang jatuh, tentu ia akan bangun lagi, dan kalau orang sesat di jalan, tentu ia akan kembali. |
FAYH | "Sampaikan kepada mereka firman TUHAN ini: Apabila seseorang jatuh, ia bangun kembali; apabila ia salah jalan dan menyadari kesalahannya, ia berusaha untuk kembali ke jalan yang benar. Tetapi orang-orang ini terus-menerus mengikuti jalan mereka yang jahat, walaupun Aku telah memperingatkan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi katakanlah olehmu kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan: Adakah orang jatuh dan tiada bangun pula? adakah orang akan sesat menyimpang dan tiada mau balik pula? |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi hendaklah engkau berkata kepadanya: "Bahwa demikianlah firman Allah: Masakan orang rebah dan tiada bangun pula masakan orang sesat jalan dan tiada kembali pula. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan hendaklah kaukatakan kepada mereka: Demikianlah Jahwe bersabda: "Adakah orang djatuh dan lalu tidak bangkit kembali? Adakah orang tersesat dan lalu tidak berbalik? |
TB_ITL_DRF | Engkau harus mengatakan <0559> kepada <0413> mereka: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Apabila orang jatuh <05307>, masakan ia tidak <03808> bangun <06965> kembali <07725>? Apabila <0518> orang berpaling, masakan <07725> ia tidak <03808> kembali <07725>? |
TL_ITL_DRF | Dan lagi katakanlah <0559> olehmu kepada <0413> mereka itu: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Adakah orang jatuh <05307> dan tiada <03808> bangun <06965> pula? adakah <0518> orang akan sesat menyimpang <07725> dan tiada <03808> mau balik <07725> pula? |
AV# | Moreover thou shalt say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Shall they fall <05307> (8799), and not arise <06965> (8799)? shall he turn away <07725> (8799), and not return <07725> (8799)? |
BBE | Further, you are to say to them, This is what the Lord has said: Will those who are falling not be lifted up again? will he who has gone away not come back? |
MESSAGE | "Tell them this, GOD's Message: "'Do people fall down and not get up? Or take the wrong road and then just keep going? |
NKJV | "Moreover you shall say to them, `Thus says the LORD: "Will they fall and not rise? Will one turn away and not return? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Moreover thou shalt say to them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not rise? shall he turn away, and not return? |
GWV | "Say to them, 'This is what the LORD says: When someone falls, he gets back up. When someone turns away from me, he returns. |
NET | The Lord said to me,* “Tell them, ‘The Lord says, Do people not get back up when they fall down? Do they not turn around when they go the wrong way?* |
NET | 8:4 The Lord> said to me,506 tn The words “the Lord> said to me” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation to make clear who is speaking and who is being addressed.
“Tell them, ‘The Lord> says,
Do people not get back up when they fall down?
Do they not turn around when they go the wrong way?507 sn There is a play on two different nuances of the same Hebrew word that means “turn” and “return,” “turn away” and “turn back.”
|
BHSSTR | <07725> bwsy <03808> alw <07725> bwsy <0518> Ma <06965> wmwqy <03808> alw <05307> wlpyh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> Mhyla <0559> trmaw (8:4) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} mh {<3165> ADV} o {<3588> T-NSM} piptwn {<4098> V-PAPNS} ouk {<3364> ADV} anistatai {<450> V-PMI-3S} h {<2228> CONJ} o {<3588> T-NSM} apostrefwn {<654> V-PAPNS} ouk {<3364> ADV} epistrefei {<1994> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |