TB | Tidak tersembuhkan kedukaan yang menimpa diriku, hatiku sakit pedih. |
BIS | Hatiku tersayat dan pedih, nestapaku tak terobati. |
FAYH | Kesedihanku tidak terobati; hatiku hancur.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hanya pengaduhan dapat menyedapkan aku, dan hati yang di dalam akupun tawarlah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku hendak menghiburkan diriku dari pada dukacita tetapi hatiku telah letih dalam diriku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan itu tak tersembuhkan. Perasaian meresap diriku, sakitlah hatiku. |
TB_ITL_DRF | Tidak tersembuhkan <04010> kedukaan <03015> yang menimpa <05921> diriku <03015>, hatiku <03820> sakit pedih <01742>. |
TL_ITL_DRF | Hanya pengaduhan <04010> dapat menyedapkan <03015> aku, dan hati <03820> yang di dalam akupun tawarlah <01742>. |
AV# | [When] I would comfort <04010> myself against sorrow <03015>, my heart <03820> [is] faint <01742> in me. {in: Heb. upon} |
BBE | Sorrow has come on me! my heart in me is feeble. |
MESSAGE | I drown in grief. I'm heartsick. |
NKJV | I would comfort myself in sorrow; My heart [is] faint in me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [When] I would comfort myself against sorrow, my heart [is] faint in me. |
GWV | Sorrow has overwhelmed me. I am sick at heart! |
NET | Then I said,* “There is no cure* for my grief! I am sick at heart! |
NET | 8:18 Then I said,542 tn The words, “Then I said” are not in the text but there is a general consensus that the words of vv. 18-19a are the words of Jeremiah. These words are supplied in the translation for clarity.
“There is no cure543 tn The meaning of this word is uncertain. The translation is based on the redivision and repointing of a word that occurs only here in the MT and whose pattern of formation is unparalleled in the Hebrew Bible. The MT reads מַבְלִיגִיתִי (mavligiti) which BDB provisionally derives from a verb root meaning “to gleam” or “to shine.” However, BDB notes that the text is dubious (cf. BDB 114 s.v. מַבְלִיגִית). The text is commonly emended to מִבְּלִי גְּהֹת (mibb˙li g˙hot) which is a Qal infinitive from a verb meaning “to heal” preceded by a compound negative “for lack of, to be at a loss for” (cf., e.g., HALOT 514 s.v. מַבְלִיגִית and 174 s.v. גּהה). This reading is supported by the Greek text which has an adjective meaning “incurable,” which is, however, connected with the preceding verse, i.e., “they will bite you incurably.” for my grief!
I am sick at heart!
|
BHSSTR | <01742> ywd <03820> ybl <05921> yle <03015> Nwgy <05921> yle <04010> ytygylbm (8:18) |
LXXM | aniata {A-NPN} met {<3326> PREP} odunhv {<3601> N-GSF} kardiav {<2588> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} aporoumenhv {<639> V-PPPGS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |