TB | Cukurlah rambut kepalamu dan buanglah! Angkatlah ratapan di atas bukit-bukit gundul, sebab TUHAN telah menolak dan membuang bangsa yang kena murka-Nya! |
BIS | TUHAN berkata, "Wahai penduduk Yerusalem, berkabunglah! Potonglah rambutmu dan buanglah! Nyanyikanlah nyanyian ratapan di atas puncak-puncak di pegunungan, sebab Aku, TUHAN, sedang murka dan telah menolak kamu semua. |
FAYH | Hai Yerusalem, cukurlah rambutmu dengan rasa malu dan merataplah sendiri di atas gunung-gunung karena TUHAN telah meninggalkan bangsa yang dimurkai-Nya ini."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Cukurlah habis rambutmu, buanglah dia dan nyaringkanlah bunyi ratapmu di atas segala bukit, karena sudah dibuang dan ditinggalkan Tuhan akan bangsa yang telah ditimpa oleh murka-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Hei Yerusalem, guntingkanlah rambutmu dan buangkanlah nyaringkanlah ratapmu di atas segala kemuncak yang gundul karena Allah telah membuangkan dan meninggalkan orang zaman yang dimurkai-Nya ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tjukurlah rambutmu dan buanglah itu! Angkatlah lagu ratap di-djalan2 digurun, sebab Jahwe sudah menolak dan meninggalkan angkatan jang kena berangNja. |
TB_ITL_DRF | Cukurlah <01494> rambut <05145> kepalamu dan buanglah <07993>! Angkatlah <05375> ratapan <07015> di atas <05921> bukit-bukit gundul <08205>, sebab <03588> TUHAN <03068> telah menolak <03988> dan membuang <05203> bangsa yang kena <01755> murka-Nya <05678>! |
TL_ITL_DRF | Cukurlah <01494> habis rambutmu <05145>, buanglah dia <07993> dan nyaringkanlah <05375> bunyi ratapmu <08205> di atas <05921> segala bukit, karena <03588> sudah dibuang <03988> dan ditinggalkan <05203> Tuhan <03068> akan bangsa <01755> yang telah ditimpa <05678> oleh murka-Nya. |
AV# | Cut off <01494> (8798) thine hair <05145>, [O Jerusalem], and cast [it] away <07993> (8685), and take up <05375> (8798) a lamentation <07015> on high places <08205>; for the LORD <03068> hath rejected <03988> (8804) and forsaken <05203> (8799) the generation <01755> of his wrath <05678>. |
BBE | Let your hair be cut off, O Jerusalem, and let it go, and let a song of grief go up on the open hilltops; for the Lord is turned away from the generation of his wrath and has given them up. |
MESSAGE | "'So shave your heads. Go bald to the hills and lament, For GOD has rejected and left this generation that has made him so angry.' |
NKJV | `Cut off your hair and cast [it] away, and take up a lamentation on the desolate heights; for the LORD has rejected and forsaken the generation of His wrath.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Cut off thy hair, [O Jerusalem], and cast [it] away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. |
GWV | "Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the bare hills, because in his anger the LORD has rejected and abandoned the people of this generation. |
NET | So, mourn,* you people of this nation.* Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the Lord has decided to reject* and forsake this generation that has provoked his wrath!’”* |
NET | 7:29 So, mourn,483 tn The word “mourn” is not in the text. It is supplied in the translation for clarity to explain the significance of the words “Cut your hair and throw it away.” you people of this nation.484 tn The words, “you people of this nation” are not in the text. Many English versions supply, “Jerusalem.” The address shifts from second masculine singular addressing Jeremiah (vv. 27-28a) to second feminine singular. It causes less disruption in the flow of the context to see the nation as a whole addressed here as a feminine singular entity (as, e.g., in 2:19, 23; 3:2, 3; 6:26) than to introduce a new entity, Jerusalem. Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the Lord> has decided to reject485 tn The verbs here are the Hebrew scheduling perfects. For this use of the perfect see GKC 312 §106.m. and forsake this generation that has provoked his wrath!’”486 tn Heb “the generation of his wrath.”
|
BHSSTR | <05678> wtrbe <01755> rwd <0853> ta <05203> sjyw <03068> hwhy <03988> oam <03588> yk <07015> hnyq <08205> Myps <05921> le <05375> yavw <07993> ykylshw <05145> Krzn <01494> yzg (7:29) |
LXXM | keirai {<2751> V-AMD-2S} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} aporripte {V-PAD-2S} kai {<2532> CONJ} analabe {<353> V-AAD-2S} epi {<1909> PREP} ceilewn {<5491> N-GPN} yrhnon {<2355> N-ASM} oti {<3754> CONJ} apedokimasen {<593> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} apwsato {V-AMI-3S} thn {<3588> T-ASF} genean {<1074> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} poiousan {<4160> V-PAPAS} tauta {<3778> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |