TB | Semua mereka adalah pendurhaka belaka, berjalan kian kemari sebagai pemfitnah; sekaliannya mereka berlaku busuk! |
BIS | Mereka semua pemberontak yang keras kepala, sekeras perunggu dan besi. Mereka berlaku busuk dan berjalan ke mana-mana untuk menyebarkan berita yang menjelekkan orang lain. |
FAYH | Bukankah mereka pemberontak yang paling jahat, penuh dengan kata-kata fitnah terhadap TUHAN? Mereka kurang ajar, keras, dan kejam. Mereka adalah tembaga dan besi semata-mata.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa durhakalah mereka itu sekalian terlebih dari pada segala orang durhaka, mereka itulah penipu yang cerdik, tabiatnya bagai tembaga dan besi, bersama-sama mereka itu orang fasik adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya sangat durhaka serta membawa mulut maka ialah tembaga dan besi dan semuanya membuat kebinasaan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Semua kan durhaka, menjiarkan umpatan,busuklah semua! |
TB_ITL_DRF | Semua <03605> mereka adalah pendurhaka <05637> belaka, berjalan <01980> kian <07400> kemari <05178> sebagai pemfitnah <01270>; sekaliannya <03605> mereka berlaku busuk <07843>! |
TL_ITL_DRF | Bahwa durhakalah <01980> <05637> durhakalah <05493> mereka itu <01992> sekalian <03605> terlebih dari <05493> pada segala orang durhaka <05637>, mereka itulah penipu yang cerdik, tabiatnya <07400> bagai tembaga <05178> dan besi <01270>, bersama-sama mereka itu orang fasik adanya <07843>. |
AV# | They [are] all grievous <05493> (8802) revolters <05637> (8802), walking <01980> (8802) with slanders <07400>: [they are] brass <05178> and iron <01270>; they [are] all corrupters <07843> (8688). |
BBE | All of them are turned away, going about with false stories; they are brass and iron: they are all workers of deceit. |
MESSAGE | They're a thickheaded, hard-nosed bunch, rotten to the core, the lot of them. |
NKJV | They [are] all stubborn rebels, walking as slanderers. [They are] bronze and iron, They [are] all corrupters; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They [are] all grievous revolters, walking with slanders: [they are] brass and iron; they [are] all corrupters. |
GWV | They are all vicious rebels. They go around slandering. They are all like bronze and iron. They corrupt themselves. |
NET | I reported,* “All of them are the most stubborn of rebels!* They are as hard as bronze or iron. They go about telling lies. They all deal corruptly. |
NET | 6:28 I reported,415 tn These words are not in the text but are supplied in the translation for clarity. Some takes these words to be the continuation of the Lord>’s commission of Jeremiah to the task of testing them. However, since this is the evaluation, the task appears to be complete. The words are better to be taken as Jeremiah’s report after he has completed the task.
“All of them are the most stubborn of rebels!416 tn Or “arch rebels,” or “hardened rebels.” Literally “rebels of rebels.”
They are as hard as bronze or iron.
They go about telling lies.
They all deal corruptly.
|
BHSSTR | <01992> hmh <07843> Mytyxsm <03605> Mlk <01270> lzrbw <05178> tsxn <07400> lykr <01980> yklh <05637> Myrrwo <05493> yro <03605> Mlk (6:28) |
LXXM | pantev {<3956> A-NPM} anhkooi {A-NPM} poreuomenoi {<4198> V-PMPNP} skoliwv {<4646> ADV} calkov {<5475> N-NSM} kai {<2532> CONJ} sidhrov {<4604> N-NSM} pantev {<3956> A-NPM} diefyarmenoi {<1311> V-RMPNP} eisin {<1510> V-PAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |