TB | Apakah gunanya bagi-Ku kamu bawa kemenyan dari Syeba dan tebu yang baik dari negeri yang jauh? Aku tidak berkenan kepada korban-korban bakaranmu dan korban-korban sembelihanmu tidak menyenangkan hati-Ku. |
BIS | Buat apa kemenyan yang mereka bawa untuk-Ku dari Syeba, atau rempah-rempah dari negeri jauh? Tak sudi Aku menerima persembahan mereka. Tak suka Aku kepada kurban-kurban bakaran mereka. |
FAYH | Sekarang sudah tidak ada gunanya membakar kemenyan wangi dari Syeba di hadapan-Ku dan membawa tebu yang baik dari negeri yang jauh! Simpan sajalah semua benda yang mahal itu! Aku tidak dapat menerimanya karena persembahan-persembahanmu itu tidak harum bagi-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu apa guna dibawanya kepada-Ku kemenyan dari Syeba dan deringu yang terbaik dari negeri yang jauh? Bahwa akan korban bakaranmu tiada Aku berkenan dan korban sembelihanmu tiada sedap bagi-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apa guna dibawanya kepada-Ku kemenyan dari Syeba dan buluh wangi dari negri jauh bahwa segala kurban bakaranmu itu tiada berkenan kepada-Ku dan segala persembelihanmu tiada sedap bagi-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apa gunanja bagiKu ukupan jang didatangkan dari Sjeba dan deringu wangi dari negeri djauh? Kurban2 bakarmu tidak diperkenan, dan kurban sembelihan tidak Kusukai. |
TB_ITL_DRF | Apakah <04100> gunanya <02088> bagi-Ku <0> kamu bawa kemenyan <03828> dari Syeba <07614> dan tebu <07070> yang baik <02896> dari negeri <0776> yang jauh <04801>? Aku tidak <03808> berkenan <07522> kepada korban-korban bakaranmu <05930> dan korban-korban sembelihanmu <02077> tidak <03808> menyenangkan <06149> hati-Ku. |
TL_ITL_DRF | Sebab itu apa <04100> guna <02088> dibawanya kepada-Ku <0> kemenyan <03828> dari Syeba <07614> dan deringu <07070> yang terbaik <02896> dari negeri <0776> yang jauh <04801>? Bahwa akan korban bakaranmu <05930> tiada <03808> Aku berkenan <07522> dan korban sembelihanmu <02077> tiada <03808> sedap <06149> bagi-Ku <0>. |
AV# | To what purpose cometh <0935> (8799) there to me incense <03828> from Sheba <07614>, and the sweet <02896> cane <07070> from a far <04801> country <0776>? your burnt offerings <05930> [are] not acceptable <07522>, nor your sacrifices <02077> sweet <06149> (8804) unto me. |
BBE | To what purpose does sweet perfume come to me from Sheba, and spices from a far country? your burned offerings give me no pleasure, your offerings of beasts are not pleasing to me. |
MESSAGE | What would I want with incense brought in from Sheba, rare spices from exotic places? Your burnt sacrifices in worship give me no pleasure. Your religious rituals mean nothing to me." |
NKJV | For what purpose to Me Comes frankincense from Sheba, And sweet cane from a far country? Your burnt offerings [are] not acceptable, Nor your sacrifices sweet to Me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a distant country? your burnt offerings [are] not acceptable, nor your sacrifices sweet to me. |
GWV | Incense that comes from Sheba is no good to me. Sugar cane that comes from a distant land is no good to me. I won't accept your burnt offerings. I'm not pleased with your sacrifices. |
NET | I take no delight* when they offer up to me* frankincense that comes from Sheba or sweet-smelling cane imported from a faraway land. I cannot accept the burnt offerings they bring me. I get no pleasure from the sacrifices they offer to me.’* |
NET | 6:20 I take no delight396 tn Heb “To what purpose is it to me?” The question is rhetorical and expects a negative answer. when they offer up to me397 tn The words “when they offer up to me” are not in the text but are implicit from the following context. They are supplied in the translation for clarity.
frankincense that comes from Sheba
or sweet-smelling cane imported from a faraway land.
I cannot accept the burnt offerings they bring me.
I get no pleasure from the sacrifices they offer to me.’398 tn Heb “Your burnt offerings are not acceptable and your sacrifices are not pleasing to me.” “The shift from “your” to “their” is an example of the figure of speech (apostrophe) where the speaker turns from talking about someone to addressing him/her directly. Though common in Hebrew style, it is not common in English. The shift to the third person in the translation is an accommodation to English style.
|
BHSSTR | o <0> yl <06149> wbre <03808> al <02077> Mkyxbzw <07522> Nwurl <03808> al <05930> Mkytwle <04801> qxrm <0776> Uram <02896> bwjh <07070> hnqw <0935> awbt <07614> absm <03828> hnwbl <0> yl <02088> hz <04100> hml (6:20) |
LXXM | ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} moi {<1473> P-DS} libanon {<3030> N-ASM} ek {<1537> PREP} saba {N-PRI} ferete {<5342> V-PAI-2P} kai {<2532> CONJ} kinnamwmon {N-ASN} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} makroyen {<3113> ADV} ta {<3588> T-NPN} olokautwmata {<3646> N-NPN} umwn {<4771> P-GP} ouk {<3364> ADV} eisin {<1510> V-PAI-3P} dekta {<1184> A-NPN} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} yusiai {<2378> N-NPF} umwn {<4771> P-GP} ouc {<3364> ADV} hdunan {V-AAI-3P} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |