TB | Sebab itu dengarlah, hai bangsa-bangsa, dan ketahuilah, hai jemaat, apa yang akan terjadi atas mereka! | BIS | Sebab itu TUHAN berkata, "Dengarkan, hai bangsa-bangsa! Kamu harus tahu apa yang akan terjadi atas umat-Ku. | FAYH | "Jadi, inilah ketetapan-Ku terhadap umat-Ku: Dengarkanlah, hai negeri-negeri yang jauh! Dengarkanlah, hai umat-Ku di Yerusalem! Dengarkanlah, hai seluruh bumi! Aku akan mendatangkan malapetaka ke atas bangsa ini sebagai akibat dosa mereka, karena mereka tidak mau mendengarkan Aku. Mereka menolak hukum-hukum-Ku.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sebab itu dengarlah olehmu, hai segala bangsa, dan ketahuilah olehmu bersama-sama akan barang yang berlaku di antara mereka itu. | KSI | | DRFT_SB | Sebab itu dengarlah olehmu hai segala bangsa dan ketahuilah olehmu barang yang ada padanya hai perhimpunanku. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Karena itu dengarlah, hai sekalian bangsa, ketahuilah, hai himpunan, apa jang terdjadi diantara mereka; | TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu dengarlah <08085>, hai bangsa-bangsa <01471>, dan ketahuilah <03045>, hai jemaat <05712>, apa yang <0834> akan terjadi atas mereka! | TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu dengarlah <08085> olehmu, hai segala bangsa <01471>, dan ketahuilah <03045> olehmu bersama-sama <05712> akan barang yang <0834> berlaku di antara mereka itu. | AV# | Therefore hear <08085> (8798), ye nations <01471>, and know <03045> (8798), O congregation <05712>, what [is] among them. | BBE | | MESSAGE | And so I'm calling in the nations as witnesses: 'Watch, witnesses, what happens to them!' | NKJV | Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what [is] among them. | PHILIPS | | RWEBSTR | Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what [is] among them. | GWV | Listen, you nations, and learn, you witnesses, what will happen to them. | NET | So the Lord said,* “Hear, you nations! Be witnesses and take note of what will happen to these people.* | NET | 6:18 So the Lord> said,390 tn These words are not in the text but are implicit from the flow of the context. They are supplied in the translation for clarity.
“Hear, you nations!
Be witnesses and take note of what will happen to these people.391 tn Heb “Know, congregation [or witness], what in [or against] them.” The meaning of this line is somewhat uncertain. The meaning of the noun of address in the second line (“witness,” rendered as an imperative in the translation, “Be witnesses”) is greatly debated. It is often taken as “congregation” but the lexicons and commentaries generally question the validity of reading that word since it is nowhere else applied to the nations. BDB 417 s.v. עֵדָה 3 says that the text is dubious. HALOT 747 s.v. I עֵדָה, 4 emends the text to דֵּעָה (de’ah). Several modern English versions (e.g., NIV, NCV, God’s Word) take it as the feminine singular noun “witness” (cf. BDB 729 s.v. II עֵדָה) and understand it as a collective. This solution is also proposed by J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT], 259, n. 3) and appears to make the best sense in the context. The end of the line is very elliptical but is generally taken as either, “what I will do with/to them,” or “what is coming against them” (= “what will happen to them”) on the basis of the following context.
| BHSSTR | <0> Mb <0834> rsa <0853> ta <05712> hde <03045> yedw <01471> Mywgh <08085> wems <03651> Nkl (6:18) | LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} hkousan {<191> V-AAI-3P} ta {<3588> T-NPN} eynh {<1484> N-NPN} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} poimainontev {<4165> V-PAPNP} ta {<3588> T-APN} poimnia {<4168> N-APN} autwn {<846> D-GPM} | IGNT | | WH | | TR | |
|