TB | Rumah-rumah mereka akan beralih kepada orang lain, bersama ladang-ladang dan isteri-isteri mereka. --"Sesungguhnya, Aku mengacungkan tangan-Ku melawan penduduk negeri ini, demikianlah firman TUHAN. |
BIS | Rumah mereka akan diberikan kepada orang lain, begitu juga ladang-ladang dan istri-istri mereka. Penduduk negeri ini akan Kuhukum. |
FAYH | Musuh-musuh mereka akan berdiam di dalam rumah mereka dan merampas ladang dan istri mereka. Karena Aku akan menghukum orang-orang negeri ini." Demikianlah firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala rumah mereka itu akan dipulangkan kepada orang lain serta dengan segala bendangnya dan segala bininya; karena Aku mengedangkan tangan-Ku kepada segala orang isi negeri ini, demikianlah firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala rumahnya kelak akan dipulangkan kepada orang lain serta dengan segala ladangnya dan segala istrinya bersama-sama. "Karena Aku akan menghulurkan tangan-Ku atas segala orang isi tanah ini, demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Rumah2 mereka akan beralih kepada orang lain, ladang2 dan isteri mereka sekaligus. Sebab Aku mengedangkan tanganKu kepada penduduk negeri, itulah firman Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Rumah-rumah <01004> mereka akan beralih <05437> kepada orang lain <0312>, bersama <03162> ladang-ladang <07704> dan isteri-isteri <0802> mereka. --"Sesungguhnya <03588>, Aku mengacungkan <05186> tangan-Ku <03027> melawan <05921> penduduk <03427> negeri <0776> ini, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka <05437> segala rumah <01004> mereka itu akan dipulangkan <05437> kepada orang lain <0312> serta dengan segala bendangnya <07704> dan segala bininya <0802>; karena <03588> Aku mengedangkan <05186> tangan-Ku <03027> kepada <05921> segala orang isi <03427> negeri <0776> ini, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>. |
AV# | And their houses <01004> shall be turned <05437> (8738) unto others <0312>, [with their] fields <07704> and wives <0802> together <03162>: for I will stretch out <05186> (8686) my hand <03027> upon the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. |
BBE | And their houses will be handed over to others, their fields and their wives together: for my hand will be stretched out against the people of the land, says the Lord. |
MESSAGE | Their homes will be given away--all they own, even their loved ones--When I give the signal against all who live in this country." GOD's Decree. |
NKJV | And their houses shall be turned over to others, Fields and wives together; For I will stretch out My hand Against the inhabitants of the land," says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And their houses shall be turned to others, [with their] fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. |
GWV | Their households, their fields, and their wives will be turned over to others. I will use my power against those who live in the land," declares the LORD. |
NET | Their houses will be turned over to others as will their fields and their wives. For I will unleash my power* against those who live in this land,” says the Lord. |
NET | 6:12 Their houses will be turned over to others
as will their fields and their wives.
For I will unleash my power379 tn Heb “I will reach out my hand.” This figure involves both comparing God to a person (anthropomorphism) and substitution (metonymy) where hand is put for the actions or exertions of the hand. A common use of “hand” is for the exertion of power or strength (cf. BDB 290 s.v. יָד 2 and 289-90 s.v. יָד 1.e(2); cf. Deut 34:12; Ps 78:42; Jer 16:21).
against those who live in this land,”
says the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05002> Man <0776> Urah <03427> ybsy <05921> le <03027> ydy <0853> ta <05186> hja <03588> yk <03162> wdxy <0802> Mysnw <07704> twdv <0312> Myrxal <01004> Mhytb <05437> wbonw (6:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} metastrafhsontai {<3344> V-FPI-3P} ai {<3588> T-NPF} oikiai {<3614> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} eterouv {<2087> A-APM} agroi {<68> N-NPM} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} gunaikev {<1135> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} auto {<846> D-ASN} oti {<3754> CONJ} ektenw {<1614> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |