LXXM | |
TB | Sebab oleh karena murka Tuhanlah hal itu terjadi terhadap Yerusalem dan Yehuda, yakni bahwa Ia sampai membuang mereka dari hadapan-Nya. Zedekia memberontak terhadap raja Babel. |
BIS | TUHAN marah sekali kepada penduduk Yerusalem dan orang Yehuda sehingga Ia mengusir mereka dan tidak melindungi mereka lagi. Zedekia memberontak terhadap Nebukadnezar raja Babel, |
FAYH | Akhirnya keadaan di Yerusalem dan Yehuda menjadi demikian buruknya sehingga TUHAN sangat murka dan membuang mereka dari hadapan-Nya. Zedekia memberontak terhadap raja Babel, maka ia dan bangsa Israel digiring ke Babel sebagai tawanan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka inilah dari karena murka Tuhan akan Yeruzalem dan Yehuda, sehingga dibuang-Nya mereka itu kelak dari hadapan hadirat-Nya. Maka Zedekiapun mendurhakalah kepada raja Babil. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena oleh sebab murka Allah telah jadilah di Yerusalem dan di Yehuda sehingga dibuangkannya dari hadapan hadirat-Nya maka mendurhakalah Zedekia kepada raja Babel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena murka Jahwelah itu terdjadi atas Jerusjalem dan Juda, sehingga Ia mentjampakkan mereka dari hadapan wadjahnja. Sedekia merontak terhadap radja Babel. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> oleh karena <05921> murka <0639> Tuhanlah <03068> hal itu terjadi <01961> terhadap Yerusalem <03389> dan Yehuda <03063>, yakni bahwa Ia sampai <05704> membuang <07993> mereka dari hadapan-Nya <06440>. Zedekia <06667> memberontak <04775> terhadap raja <04428> Babel <0894>. |
TL_ITL_DRF | Maka inilah dari karena <03588> murka <0639> Tuhan <03068> akan Yeruzalem <03389> dan Yehuda <03063>, sehingga <05704> dibuang-Nya <07993> mereka itu kelak <0853> dari hadapan hadirat-Nya <06440>. Maka Zedekiapun <06667> mendurhakalah <04775> kepada raja <04428> Babil <0894>. |
AV# | For through <05921> the anger <0639> of the LORD <03068> it came to pass in Jerusalem <03389> and Judah <03063>, till he had cast them out <07993> (8687) from his presence <06440>, that Zedekiah <06667> rebelled <04775> (8799) against the king <04428> of Babylon <0894>. |
BBE | And because of the wrath of the Lord this came about in Jerusalem and Judah, till he had sent them away from before him: and Zedekiah took up arms against the king of Babylon. |
MESSAGE | The source of all this doom to Jerusalem and Judah was GOD's anger. GOD turned his back on them as an act of judgment. Zedekiah revolted against the king of Babylon. |
NKJV | For because of the anger of the LORD [this] happened in Jerusalem and Judah, till He finally cast them out from His presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
GWV | The LORD became angry with Jerusalem and Judah and threw the people out of his sight. Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
NET | What follows is a record of what happened to Jerusalem and Judah because of the Lord’s anger when he drove them out of his sight.* Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
NET | 52:3 What follows is a record of what happened to Jerusalem and Judah because of the Lord>’s anger when he drove them out of his sight.2940 tn Heb “Surely (or “for”) because of the anger of the Lord> this happened in Jerusalem and Judah until he drove them out from upon his face.” For the phrase “drive out of his sight,” see 7:15. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
|
BHSSTR | <0894> lbb <04428> Klmb <06667> whyqdu <04775> drmyw <06440> wynp <05921> lem <0853> Mtwa <07993> wkylsh <05704> de <03063> hdwhyw <03389> Mlswryb <01961> htyh <03068> hwhy <0639> Pa <05921> le <03588> yk (52:3) |
IGNT | |
WH | |
TR | |