BIS | Tetapi Aku penyelamat mereka itu kuat, nama-Ku TUHAN Yang Mahakuasa. Aku sendirilah yang akan memperjuangkan perkara mereka dan membawa damai ke atas bumi. Tetapi ke atas orang Babel akan Kudatangkan kerusuhan dan ketakutan." |
TB | Tetapi Penebus mereka adalah kuat; TUHAN semesta alam nama-Nya. Tentulah Ia akan memperjuangkan perkara mereka, supaya Ia memberi ketenteraman kepada bumi, tetapi kegemparan kepada penduduk Babel. |
FAYH | Tetapi Penebus mereka kuat. Nama-Nya ialah TUHAN semesta alam. Ia akan membela dan membebaskan mereka sehingga mereka akan hidup dengan aman dan tentram lagi di Israel. "Sedangkan bagi bangsa Babel tidak akan ada ketenangan, melainkan kegemparan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi kuatlah Penebusnya yang bernama Tuhan semesta alam sekalian! Tak dapat tiada dibantu-Nya akan mereka itu dalam acaranya, sehingga digempakan-Nya bumi dan digentari-Nya akan segala orang Babil. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kuatlah penebusannya itu adapun namanya itu Allah Tuhan segala tentara maka semata-mata ia akan membenarkan halnya supaya diberinya bumi ini sentosa dan supaya segala orang isi Babel itu diharu birukannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Penebus mereka adalah gagah-perkasa: Jahwe Balatentara namaNja. Pastilah Ia akan membela perkara mereka, dan menenteramkan bumi; tapi penduduk Babel akan digentarkanNja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Penebus <01350> mereka adalah kuat <02389>; TUHAN <03068> semesta alam <06635> nama-Nya <08034>. Tentulah <07378> Ia akan memperjuangkan <07378> perkara <07379> mereka, supaya <04616> Ia memberi ketenteraman <07280> kepada bumi <0776>, tetapi kegemparan <07264> kepada penduduk <03427> Babel <0894>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi kuatlah Penebusnya <01350> yang <02389> bernama <08034> Tuhan <03068> semesta alam <06635> sekalian! Tak dapat tiada dibantu-Nya <07378> <07378> akan mereka itu dalam acaranya <07379>, sehingga <04616> digempakan-Nya <07280> bumi <0776> dan digentari-Nya <07264> akan segala orang <03427> Babil <0894>. |
AV# | Their Redeemer <01350> (8802) [is] strong <02389>; the LORD <03068> of hosts <06635> [is] his name <08034>: he shall throughly <07378> (8800) plead <07378> (8799) their cause <07379>, that he may give rest <07280> (8689) to the land <0776>, and disquiet <07264> (8689) the inhabitants <03427> (8802) of Babylon <0894>. |
BBE | Their saviour is strong; the Lord of armies is his name: he will certainly take up their cause, so that he may give rest to the earth and trouble to the people of Babylon. |
MESSAGE | But the Rescuer is strong: GOD-of-the-Angel-Armies. Yes, I will take their side, I'll come to their rescue. I'll soothe their land, but rough up the people of Babylon. |
NKJV | Their Redeemer [is] strong; The LORD of hosts [is] His name. He will thoroughly plead their case, That He may give rest to the land, And disquiet the inhabitants of Babylon. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Their Redeemer [is] strong; the LORD of hosts [is] his name: he shall thoroughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. |
GWV | Their defender is strong. His name is the LORD of Armies. He will certainly take up their cause in order to bring rest to the land of Israel and unrest to the people who live in Babylon. |
NET | But the one who will rescue them* is strong. He is known as the Lord who rules over all.* He will strongly* champion their cause. As a result* he will bring peace and rest to the earth, but trouble and turmoil* to the people who inhabit Babylonia.* |
NET | 50:34 But the one who will rescue them2766 sn Heb “their redeemer.” The Hebrew term “redeemer” referred in Israelite family law to the nearest male relative who was responsible for securing the freedom of a relative who had been sold into slavery. For further discussion of this term as well as its metaphorical use to refer to God as the one who frees Israel from bondage in Egypt and from exile in Assyria and Babylonia see the study note on 31:11. is strong.
He is known as the Lord> who rules over all.2767 tn Heb “Yahweh of armies is his name.” For the rendering of this title see the study note on 2:19.
He will strongly2768 tn Or “he will certainly champion.” The infinitive absolute before the finite verb here is probably functioning to intensify the verb rather than to express the certainty of the action (cf. GKC 333 §112.n and compare usage in Gen 43:3 and 1 Sam 20:6 listed there). champion their cause.
As a result2769 tn This appears to be another case where the particle לְמַעַן (lÿma’an) introduces a result rather than giving the purpose or goal. See the translator’s note on 25:7 for a listing of other examples in the book of Jeremiah and also the translator’s note on 27:10. he will bring peace and rest to the earth,
but trouble and turmoil2770 tn Heb “he will bring rest to the earth and will cause unrest to.” The terms “rest” and “unrest” have been doubly translated to give more of the idea underlying these two concepts. to the people who inhabit Babylonia.2771 tn This translation again reflects the problem often encountered in these prophecies where the Lord> appears to be speaking but refers to himself in the third person. It would be possible to translate here using the first person as CEV and NIrV do. However, to sustain that over the whole verse results in a considerably greater degree of paraphrase. The verse could be rendered “But I am strong and I will rescue them. I am the Lord> who rules over all. I will champion their cause. And I will bring peace and rest to….”
|
BHSSTR | <0894> lbb <03427> ybsyl <07264> zygrhw <0776> Urah <0853> ta <07280> eygrh <04616> Neml <07379> Mbyr <0853> ta <07378> byry <07378> byr <08034> wms <06635> twabu <03068> hwhy <02389> qzx <01350> Mlag (50:34) |
LXXM | (27:34) kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} lutroumenov {<3084> V-PMPNS} autouv {<846> D-APM} iscurov {<2478> A-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} onoma {<3686> N-NSN} autw {<846> D-DSM} krisin {<2920> N-ASF} krinei {<2919> V-FAI-3S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} antidikouv {<476> N-APM} autou {<846> D-GSM} opwv {<3704> CONJ} exarh {<1808> V-AAS-3S} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} paroxunei {<3947> V-PAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} katoikousi {V-PAPDP} babulwna {<897> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |