ENDE | Engkau mesti kutangisi lebih dari Ja'zer, hai pokok anggur Sibma. Sampai kelaut sulur2nja mendjulur, sampai ke Ja'zer. Tapi pemungutan dan pemetikan buah anggurmu disergap si pembasmi. |
TB | Aku akan menangis karena engkau, lebih dari pada menangis karena Yaezer, hai pohon anggur Sibma! Ranting-rantingmu merambak sampai ke laut, meluas sampai ke Yaezer. Si pembinasa telah jatuh menimpa hasil musim kemaraumu dan panen buah anggurmu. |
BIS | Aku akan lebih menangisi penduduk Sibma daripada penduduk Yaezer. Kota Sibma seperti tanaman anggur yang carang-carangnya merambat sampai ke seberang Laut Mati sejauh Yaezer. Tapi sekarang buah-buah musim panasnya dan buah anggurnya sudah dimusnahkan. |
FAYH | Hai orang-orang Sibma, yang kaya akan kebun anggur, aku meratapi kamu lebih daripada aku meratapi Yaezer, karena si pembinasa telah mematahkan ranting-rantingmu yang merambak dan memetik anggur serta buah-buahan musim panen. Ia telah memetik kamu sampai gundul!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dalam menangisi Yaezar aku hendak menangisi engkaupun, hai pokok anggur Sibma! cabang-cabangmu merambak sampai ke seberang tasik, sampai ke tasik Yaezar; si pembinasa itu sudah tempuh kepada buah-buahmu yang sudah dikumpulkan dan kepada segala buah anggurmu yang sudah dipetik! |
KSI | |
DRFT_SB | Hai poko anggur Sibma aku akan menangiskan engkau dengan tangisan yang lebih dari pada tangisan Yaezer maka segala carangmu telah melata ke seberang tasik lalu sampai hingga ke tasik Yaezer tetapi si pembinasa itu telah menempuh buah-buahanmu pada musim panas dan segala buah anggurmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Aku akan menangis <01065> karena engkau, lebih dari pada menangis <01058> karena Yaezer <03270>, hai pohon <01612> anggur Sibma <07643>! Ranting-rantingmu <05189> merambak <05674> sampai ke laut <03220> <03220>, meluas sampai <05704> ke Yaezer <03270>. Si pembinasa <07703> telah jatuh <05307> menimpa <05921> <05060> hasil musim <07019> kemaraumu <01210> dan panen buah anggurmu. |
TL_ITL_DRF | Dalam menangisi <01065> Yaezar <03270> aku hendak menangisi <01058> engkaupun, hai pokok <01612> anggur Sibma <07643>! cabang-cabangmu <05189> merambak <05674> sampai <05704> ke <03220> seberang tasik, sampai <03220> ke tasik <03220> Yaezar <03270>; si pembinasa <07703> itu sudah tempuh <05060> kepada buah-buahmu <07019> yang sudah dikumpulkan dan kepada <05921> segala buah anggurmu yang sudah dipetik <01210>! |
AV# | O vine <01612> of Sibmah <07643>, I will weep <01058> (8799) for thee with the weeping <01065> of Jazer <03270>: thy plants <05189> are gone over <05674> (8804) the sea <03220>, they reach <05060> (8804) [even] to the sea <03220> of Jazer <03270>: the spoiler <07703> (8802) is fallen <05307> (8804) upon thy summer fruits <07019> and upon thy vintage <01210>. |
BBE | My weeping for you, O vine of Sibmah, will be more than the weeping of Jazer: your branches have gone over the sea, stretching even to Jazer: destruction has come down on your summer fruits and your cut grapes. |
MESSAGE | I'll weep for the grapevines of Sibmah and join Jazer in her weeping--Grapevines that once reached the Dead Sea with tendrils as far as Jazer. Your summer fruit and your bursting grapes will be looted by brutal plunderers, |
NKJV | O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer. Your plants have gone over the sea, They reach to the sea of Jazer. The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants have gone over the sea, they reach [even] to the sea of Jazer: the spoiler hath fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. |
GWV | I will cry for you as Jazer cries. I will cry for you, grapevines of Sibmah. Your branches once spread as far as the sea, and they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer will destroy your ripened fruits and your grapes. |
NET | I will weep for the grapevines of Sibmah just like the town of Jazer weeps over them.* Their branches once spread as far as the Dead Sea.* They reached as far as the town of Jazer.* The destroyer will ravage her fig, date,* and grape crops. |
NET | 48:32 I will weep for the grapevines of Sibmah
just like the town of Jazer weeps over them.2567 tc Or “I will weep for the grapevines of Sibmah more than I will weep over the town of Jazer.” The translation here assumes that there has been a graphic confusion of מ (mem) with כְּ (kaf) or בְּ (bet). The parallel passage in Isa 16:9 has the preposition בְּ and the Greek version presupposes a comparative idea “as with.” Many of the modern English versions render the passage with the comparative מִן (min) as in the alternate translation, but it is unclear what the force of the comparison would be here. The verse is actually in the second person, an apostrophe or direct address to the grapevine(s) of Sibmah. However, the translation has retained the third person throughout because such sudden shifts in person are uncommon in contemporary English literature and retaining the third person is smoother. The Hebrew text reads: “From/With the weeping of Jazer I will weep for you, vine of Sibmah. Your tendrils crossed over the sea. They reached unto the sea of Jazer. Upon your summer fruit and your vintage [grape harvest] the destroyer has fallen.”
Their branches once spread as far as the Dead Sea.2568 tn Heb “crossed over to the Sea.”
They reached as far as the town of Jazer.2569 tn Or “reached the sea of Jazer.” The Sea is generally taken to be a reference to the Dead Sea. The translation presupposes that the word “sea” is to be omitted before “Jazer.” The word is missing from two Hebrew mss>, from the parallel passage in Isa 16:8, and from the Greek version. It may have arisen from a mistaken copying of the same word in the preceding line.
The destroyer will ravage
her fig, date,2570 tn Heb “her summer fruit.” See the translator’s note on 40:10 for the rendering here. According to BDB 657 s.v. נָפַל Qal.4.a, the verb means to “fall upon” or “attack” but in the context it is probably metonymical for attack and destroy. and grape crops.
|
BHSSTR | <05307> lpn <07703> dds <01210> Kryub <05921> lew <07019> Kuyq <05921> le <05060> wegn <03270> rzey <03220> My <05704> de <03220> My <05674> wrbe <05189> Kytsyjn <07643> hmbv <01612> Npgh <0> Kl <01058> hkba <03270> rzey <01065> ykbm (48:32) |
LXXM | (31:32) wv {<3739> CONJ} klauymon {<2805> N-ASM} iazhr {N-PRI} apoklausomai {V-FMI-1S} soi {<4771> P-DS} ampelov {<288> N-NSF} sebhma {N-PRI} klhmata {<2814> N-APN} sou {<4771> P-GS} dihlyen {<1330> V-AAI-3S} yalassan {<2281> N-ASF} iazhr {N-PRI} hqanto {<680> V-AMI-3P} epi {<1909> PREP} opwran {<3703> N-ASF} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} trughtaiv {N-DPM} sou {<4771> P-GS} oleyrov {<3639> N-NSM} epepesen {<1968> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |