TB | maka beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, apa yang Kubangun akan Kuruntuhkan, dan apa yang Kutanam akan Kucabut, bahkan sekalipun seluruh negeri! |
BIS | Hai Barukh! Aku, TUHAN, sedang meruntuhkan yang telah Kubangun, dan sedang mencabut yang telah Kutanam. Seluruh dunia Kuperlakukan demikian. |
FAYH | Sampaikan kepada Barukh bahwa TUHAN telah berfirman begini: Aku akan menghancurkan (bangsa) yang telah Kubangun ini. Aku akan mencabut apa yang telah Kutanam, di seluruh negeri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Begini hendaklah kaukatakan kepadanya: Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya barang yang telah Kubangunkan itu Kurombak pula dan barang yang telah Kutanam itupun Kucabut pula, bahkan, jikalau segenap negeri ini sekalipun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka inilah yang hendak engkau katakan kepadanya, demikian firman Allah: Bahwa Aku akan merubuhkan barang yang telah Kubangunkan dan Aku akan mencabut barang yang telah Kutanam maka demikianlah halnya pada seluruh tanah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe bersabda: Apa jang telah Kubangun, hendak Kuruntuhkan, dan apa jang telah Kutanam, hendak Kurunggas. |
TB_ITL_DRF | maka beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02009>, apa yang <0834> <0834> Kubangun <01129> akan Kuruntuhkan <0589> <02040> <0589>, dan apa yang <0834> Kutanam <05193> akan Kucabut <05428>, bahkan sekalipun seluruh <03605> negeri <0776>! |
TL_ITL_DRF | Begini <03541> hendaklah kaukatakan <0559> kepadanya <0413>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwasanya <02009> barang yang telah <0834> Kubangunkan <01129> itu Kurombak <02040> pula <0853> dan barang yang <0834> telah Kutanam <05193> itupun Kucabut <05428> pula, bahkan <0589>, jikalau <05428> segenap <03605> negeri <0776> ini sekalipun. |
AV# | Thus shalt thou say <0559> (8799) unto him, The LORD <03068> saith <0559> (8804) thus; Behold, [that] which I have built <01129> (8804) will I break down <02040> (8802), and that which I have planted <05193> (8804) I will pluck up <05428> (8802), even this whole land <0776>. |
BBE | This is what you are to say to him: The Lord has said, Truly, the building which I put up will be broken down, and that which was planted by me will be uprooted, and this through all the land; |
MESSAGE | "But GOD says, 'Look around. What I've built I'm about to wreck, and what I've planted I'm about to rip up. |
NKJV | "Thus you shall say to him, `Thus says the LORD: "Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus shalt thou say to him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. |
GWV | "Say this to Baruch, 'This is what the LORD says: I will tear down what I have built. I will uproot what I have planted throughout the earth. |
NET | The Lord told Jeremiah,* “Tell Baruch,* ‘The Lord says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.* |
NET | 45:4 The Lord> told Jeremiah,2442 tn The words, “The Lord> told Jeremiah” are not in the text but are implicit in the address that follows, “Thus you shall say to him.” These words are supplied in the translation for clarity. “Tell Baruch,2443 tn Heb “Thus you shall say to him [i.e., Baruch].” ‘The Lord> says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.2444 tn Heb “and this is with regard to the whole earth.” The feminine pronoun הִיא (hi’) at the end refers to the verbal concepts just mentioned, i.e., this process (cf. GKC 459 §144.b and compare the use of the feminine singular suffix in the same function GKC 440-41 §135.p). The particle אֶת (’et) is here functioning to introduce emphatically the object of the action (cf. BDB 85 s.v. I אֵת 3.α). There is some debate whether אֶרֶץ (’erets) here applies to the whole land of Israel or to the whole earth. However, the reference to “all mankind” (Heb “all flesh”) in the next verse as well as “anywhere you go” points to “the whole earth” as the referent.
|
BHSSTR | <01931> ayh <0776> Urah <03605> lk <0853> taw <05428> stn <0589> yna <05193> ytejn <0834> rsa <0853> taw <02040> orh <0589> yna <01129> ytynb <0834> rsa <02009> hnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> wyla <0559> rmat <03541> hk (45:4) |
LXXM | (51:34) eipon {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} ouv {<3739> R-APM} egw {<1473> P-NS} wkodomhsa {<3618> V-AAI-1S} egw {<1473> P-NS} kayairw {<2507> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} ouv {<3739> R-APM} egw {<1473> P-NS} efuteusa {<5452> V-AAI-1S} egw {<1473> P-NS} ektillw {V-PAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |