ENDE | Sedikitlah djumlah orang jang terlepas dari pedang, akan pulang dari negeri Mesir kenegeri Juda. Tetapi seluruh sisa, jang telah pergi ke Mesir untuk merantau disana, akan mengetahui perkataan siapakah jang terpenuhi, perkataanKu atau perkataan mereka. |
TB | Hanya beberapa orang yang terluput dari pedang--jumlahnya kecil--yang akan kembali dari tanah Mesir ke tanah Yehuda. Maka seluruh sisa Yehuda yang telah pergi ke Mesir untuk tinggal sebagai orang asing di sana akan mengetahui perkataan siapa yang terwujud, perkataan-Ku atau perkataan mereka. |
BIS | Hanya beberapa orang saja yang akan selamat dan kembali ke Yehuda dari Mesir. Maka semua orang Yehuda yang ada di Mesir akan melihat apakah perkataan mereka ataukah perkataan-Ku yang menjadi kenyataan. |
FAYH | "Mereka yang akan luput dari murka-Ku hanyalah orang-orang yang kembali ke Yehuda dan jumlahnya kecil sekali. Tetapi semua orang yang tidak mau kembali -- yang bersikeras untuk diam di Mesir -- akan mengetahui perkataan siapa yang menjadi kenyataan, perkataan-Ku atau perkataan mereka!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka adapun orang yang akan luput dari pada pedang dan yang akan kembali dari Mesir ke negeri Yehuda, ia itu akan sedikit jua bilangannya; maka segenap sisanya orang Yehuda, yang sudah datang ke Mesir hendak menumpang di sana seperti orang dagang, ia itu akan tahu mana yang akan jadi, entah firman-Ku atau perkataan mereka itu! |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun segala orang yang melepaskan dirinya dari pada mata pedang itu akan kembali dari tanah Mesir ke tanah Yehuda tetapi sedikit saja bilangannya dan segala baki orang Yehuda yang telah pergi ke tanah Mesir hendak menumpang di sana ialah akan mengetahui mana yang tetap yaitu firman-Ku atau permintaannya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Hanya beberapa orang yang terluput <06412> dari pedang <02719> --jumlahnya <04557> kecil <04962>-- yang akan kembali <07725> dari <04480> tanah <0776> Mesir <04714> ke tanah <0776> Yehuda <03063>. Maka <03045> seluruh <03605> sisa <07611> Yehuda <03063> yang telah pergi <0935> ke Mesir <04714> untuk tinggal sebagai orang asing <01481> di sana <08033> akan mengetahui <03045> perkataan <01697> siapa <04310> yang terwujud <06965>, perkataan-Ku <04480> atau perkataan mereka <01992>. |
TL_ITL_DRF | Maka adapun orang yang akan luput <06412> dari pada pedang <02719> dan yang akan kembali <07725> dari <04480> Mesir <04714> ke negeri <0776> Yehuda <03063>, ia itu akan sedikit <04962> jua bilangannya <04557>; maka segenap <03605> sisanya <07611> orang Yehuda <03063>, yang sudah datang <0935> ke <0776> Mesir <04714> hendak menumpang <01481> di sana <08033> seperti orang dagang, ia itu akan tahu mana <04310> <03045> yang akan jadi, entah firman-Ku <06965> atau <04310> perkataan <01697> mereka itu <01992>! |
AV# | Yet a small <04962> number <04557> that escape <06412> the sword <02719> shall return out <07725> (8799) of the land <0776> of Egypt <04714> into the land <0776> of Judah <03063>, and all the remnant <07611> of Judah <03063>, that are gone <0935> (8802) into the land <0776> of Egypt <04714> to sojourn <01481> (8800) there, shall know <03045> (8804) whose words <01697> shall stand <06965> (8799), mine, or theirs. {mine...: Heb. from me, or, from them} |
BBE | And those who get away safe from the sword will come back from the land of Egypt to the land of Judah, a very small number; and all the rest of Judah, who have gone into the land of Egypt and are living there, will see whose word has effect, mine or theirs. |
MESSAGE | The few who get out of Egypt alive and back to Judah will be [very] few, hardly worth counting. Then that ragtag bunch that left Judah to live in Egypt will know who had the last word. |
NKJV | `Yet a small number who escape the sword shall return from the land of Egypt to the land of Judah; and all the remnant of Judah, who have gone to the land of Egypt to dwell there, shall know whose words will stand, Mine or theirs. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yet a small number that escape the sword shall return from the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs. |
GWV | Those who escape the wars will return to Judah from Egypt. Then all the people of Judah who went to live in Egypt will know whose words have come true, mine or theirs. |
NET | Some who survive in battle will return to the land of Judah from the land of Egypt. But they will be very few indeed!* Then the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will know whose word proves true,* mine or theirs.’ |
NET | 44:28 Some who survive in battle will return to the land of Judah from the land of Egypt. But they will be very few indeed!2432 tn Heb “The survivors of the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah few in number [more literally, “men of number”; for the idiom see BDB 709 s.v. מִסְפָּר 1.a].” The term “survivors of the sword” may be intended to represent both those who survive death in war or death by starvation or disease, a synecdoche of species for all three genera. Then the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will know whose word proves true,2433 tn Heb “will stand,” i.e., in the sense of being fulfilled, proving to be true, or succeeding (see BDB 878 s.v. קוּם 7.g). mine or theirs.’
|
BHSSTR | <01992> Mhmw <04480> ynmm <06965> Mwqy <04310> ym <01697> rbd <08033> Ms <01481> rwgl <04714> Myrum <0776> Ural <0935> Myabh <03063> hdwhy <07611> tyras <03605> lk <03045> wedyw <04557> rpom <04962> ytm <03063> hdwhy <0776> Ura <04714> Myrum <0776> Ura <04480> Nm <07725> Nwbsy <02719> brx <06412> yjylpw (44:28) |
LXXM | (51:28) kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} seswsmenoi {<4982> V-RMPNP} apo {<575> PREP} romfaiav {N-GSF} epistreqousin {<1994> V-FAI-3P} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} iouda {<2448> N-PRI} oligoi {<3641> A-NPM} ariymw {<706> N-DSM} kai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} kataloipoi {<2645> A-NPM} iouda {<2448> N-PRI} oi {<3588> T-NPM} katastantev {<2525> V-AAPNP} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} katoikhsai {V-AAN} ekei {<1563> ADV} logov {<3056> N-NSM} tinov {<5100> I-GSN} emmenei {<1696> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |