TB | Engkau boleh kembali kepada Gedalya bin Ahikam bin Safan yang telah diangkat oleh raja Babel atas kota-kota Yehuda, dan tinggallah bersama-sama dia di tengah-tengah rakyat, atau ke mana saja engkau pandang benar, pergilah ke situ!" Lalu kepala pasukan pengawal itu memberikan kepadanya bekal makanan dan suatu hadiah, kemudian melepas dia pergi. | BIS | Sebelum pergi, Nebuzaradan berkata, "Kalau mau, engkau boleh kembali kepada Gedalya anak Ahikam dan cucu Safan, yang telah diangkat oleh raja Babel menjadi gubernur kota-kota Yehuda. Engkau boleh tinggal dengan dia di antara rakyat, atau pergi ke mana saja menurut keinginanmu." Lalu ia memberikan bekal makanan dan hadiah kepadaku, dan melepaskan aku pergi. | FAYH | Jika engkau memutuskan untuk tinggal, kembalilah kepada Gedalya, yang telah diangkat sebagai gubernur Yehuda oleh raja Babel, dan tinggallah bersama orang-orang yang berada di bawah pemerintahannya. Tetapi segala sesuatu terserah kepadamu. Pergilah ke mana pun engkau suka." Lalu Nebuzaradan memberi Yeremia makanan dan uang, kemudian melepas dia pergi.
| DRFT_WBTC | | TL | Baliklah juga kepada Gedalya bin Ahikam bin Safan, yang telah diangkat oleh raja Babil akan pemerintah atas segala negeri Yehuda, karena iapun tiada akan balik ke mari; hendaklah engkau duduk sertanya di tengah-tengah orang banyak itu, atau pergilah engkau barang ke manapun baik pada sangkamu! Maka oleh penghulu biduanda itu diberikanlah kepadanya bekal pada perjalanannya, lalu dilepaskannya pergi. | KSI | | DRFT_SB | Maka sebelum ia pulang katanya pula pulanglah juga kepada Gedalya bin Ahikam bin Safan yang telah dijadikan raja Babel pemerintah atas segala negri Yehuda lalu duduk sertanya di antara kami atau kaum barang di mana tempat yang benar kepada hatimu bolehlah engkau pergi." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Maka engkau dapat berpaling kepada Gedaljahu bin Ahikam bin Sjafan, jang telah diangkat oleh radja Babel atas kota2 Juda, dan tinggallah padanja di-tengah2 rakjat, atau pergilah kemana sadja, sebagaimana jang kaupandang lurus." Lalu komandan barisan pengawal memberi dia bekal dan bawaan dan melepas dia pergi. | TB_ITL_DRF | Engkau boleh <03808> kembali <07725> kepada <0413> Gedalya <01436> bin <01121> Ahikam <0296> bin <01121> Safan <08227> yang <0834> telah diangkat <06485> oleh raja <04428> Babel <0894> atas kota-kota <05892> Yehuda <03063>, dan tinggallah <03427> bersama-sama <0854> dia di tengah-tengah <08432> rakyat <05971>, atau <0176> ke <0413> mana saja <03605> engkau pandang <05869> benar <03477>, pergilah <01980> ke <01980> situ!" Lalu <05414> kepala pasukan <07227> pengawal <02876> itu memberikan <05414> kepadanya <0> bekal <0737> makanan dan suatu hadiah <04864>, kemudian melepas <07971> dia pergi. | TL_ITL_DRF | Baliklah <07725> juga kepada <0413> Gedalya <01436> bin <01121> Ahikam <0296> bin <01121> Safan <08227>, yang telah <0834> diangkat <06485> oleh raja <04428> Babil <0894> akan pemerintah atas segala negeri <05892> Yehuda <03063>, karena iapun tiada <03808> akan balik ke mari; hendaklah <07725> engkau duduk <03427> sertanya <0854> di tengah-tengah <08432> orang banyak <05971> itu, atau <0176> pergilah <01980> engkau barang <03477> <03605> ke <01980> manapun <03477> baik pada sangkamu <05869>! Maka oleh penghulu <07227> biduanda <02876> itu diberikanlah <0737> kepadanya bekal pada perjalanannya <04864>, lalu dilepaskannya <07971> pergi. | AV# | Now while he was not yet gone back <07725> (8799), [he said], Go back <07725> (8798) also to Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> the son <01121> of Shaphan <08227>, whom the king <04428> of Babylon <0894> hath made governor <06485> (8689) over the cities <05892> of Judah <03063>, and dwell <03427> (8798) with him among <08432> the people <05971>: or go <03212> (8798) wheresoever it seemeth convenient <03477> <05869> unto thee to go <03212> (8800). So the captain <07227> of the guard <02876> gave <05414> (8799) him victuals <0737> and a reward <04864>, and let him go <07971> (8762). | BBE | Then go back to Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made ruler over the towns of Judah, and make your living-place with him among the people; or go wherever it seems right to you to go. So the captain of the armed men gave him food and some money and let him go. | MESSAGE | If you want to stay home, go back to Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan. The king of Babylon made him governor of the cities of Judah. Stay with him and your people. Or go wherever you'd like. It's up to you." The captain of the bodyguard gave him food for the journey and a parting gift, and sent him off. | NKJV | Now while Jeremiah had not yet gone back, [Nebuzaradan said], "Go back to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people. Or go wherever it seems convenient for you to go." So the captain of the guard gave him rations and a gift and let him go. | PHILIPS | | RWEBSTR | Now while he had not yet gone back, [he said], Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon had made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wherever it seemeth convenient to thee to go. So the captain of the guard gave him provisions and a reward, and let him go. | GWV | "If you wish to remain, then go back to Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, whom the king of Babylon appointed to govern the cities of Judah. Live among the people with him, or go anywhere you want." The captain of the guard gave Jeremiah some food and a present and let him go. | NET | Before Jeremiah could turn to leave, the captain of the guard added, “Go back* to Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, whom the king of Babylon appointed to govern* the towns of Judah. Go back and live with him* among the people. Or go wherever else you choose.” Then the captain of the guard gave Jeremiah some food and a present and let him go. | NET | 40:5 Before Jeremiah could turn to leave, the captain of the guard added, “Go back2279 tc Or “Before Jeremiah could answer, the captain of the guard added.” Or “But if you remain, then go back.” The meaning of the first part of v. 5 is uncertain. The text is either very cryptic here or is corrupt, perhaps beyond restoration. The Hebrew text reads, “and he was not yet turning and return to Gedaliah” (וְעוֹדֶנּוּ לֹא־יָשׁוּב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה) which is very cryptic. The Greek version lacks everything in v. 4 after “I will look out for you” and begins v. 5 with “But if not, run, return to Gedaliah” (= וְאִם לֹא רוּץ וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה). The Latin version reads the same as the Hebrew in v. 4 but reads “and don’t come with me but stay with Gedaliah” (= a possible Hebrew text of וְעִמָּדִי לֹא תָּשׁוּב וְשֵׁבָה אֶת־גְּדַלְיָה). The Syriac version reads “But if you are remaining then return to Gedaliah” (reading a possible Hebrew text of יֹשֵׁב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה וְעוֹדְךָ לֻא with an abnormal writing of a conditional particle normally written לוּ [lu] and normally introducing conditions assumed to be untrue or reading וְעוֹדְךָ לְיֹשֵׁב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה with an emphatic לְ [lÿ, see IBHS 211-12 §11.2.10i] and an informally introduced condition). NRSV does not explain the Hebrew base for its reading but accepts the Syriac as the original. It does appear to be the most likely alternative if the Hebrew is not accepted. However, the fact that none of the versions agree and all appear to be smoother than the Hebrew text suggests that they were dealing with an awkward original that they were trying to smooth out. Hence it is perhaps best to retain the Hebrew and make the best sense possible out of it. The most common reading of the Hebrew text as it stands is “and while he was not yet turning [= but before he was able to turn (to go)] [Nebuzaradan continued], ‘Go back to Gedaliah.’” (The imperfect in this case is an imperfect of capability [see IBHS 507 §31.4c, examples 2, 4, 5].) That is the reading that is adopted here. REB and TEV appear to accept a minor emendation of the verb “turn to leave” (יָשׁוּב, yashuv, a Qal imperfect) to “answer” (יָשִׁיב, yashiv, a Hiphil imperfect with an elided object [see BDB 999 s.v. שׁוּב Hiph.3 and compare 2 Chr 10:16]). All of this shows that the meaning of the text at this point is very uncertain. to Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, whom the king of Babylon appointed to govern2280 tn Heb “set him over/ made him overseer over.” See BDB 823-24 s.v. פָּקִיד Hiph.1 and compare usage in Gen 39:4-5. the towns of Judah. Go back and live with him2281 tn Heb “Go back to Gedaliah…and live with him among the people.” The long Hebrew sentence has been restructured to better conform with contemporary English style. among the people. Or go wherever else you choose.” Then the captain of the guard gave Jeremiah some food and a present and let him go.
| BHSSTR | <07971> whxlsyw <04864> tavmw <0737> hxra <02876> Myxbj <07227> br <0> wl <05414> Ntyw <01980> Kl <01980> tkll <05869> Kynyeb <03477> rsyh <03605> lk <0413> la <0176> wa <05971> Meh <08432> Kwtb <0854> wta <03427> bsw <03063> hdwhy <05892> yreb <0894> lbb <04428> Klm <06485> dyqph <0834> rsa <08227> Nps <01121> Nb <0296> Mqyxa <01121> Nb <01436> hyldg <0413> la <07725> hbsw <07725> bwsy <03808> al <05750> wndwew (40:5) | LXXM | (47:5) ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} apotrece {V-PAD-2S} kai {<2532> CONJ} anastreqon {<390> V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} godolian {N-ASM} uion {<5207> N-ASM} acikam {N-PRI} uiou {<5207> N-GSM} safan {N-PRI} on {<3739> R-ASM} katesthsen {<2525> V-AAI-3S} basileuv {<935> N-NSM} babulwnov {<897> N-GSF} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oikhson {<3611> V-AAD-2S} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} iouda {<2448> N-PRI} eiv {<1519> PREP} apanta {<537> A-APN} ta {<3588> T-APN} agaya {<18> A-APN} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} tou {<3588> T-GSN} poreuyhnai {<4198> V-APN} poreuou {<4198> V-PMD-2S} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} arcimageirov {N-NSM} dwra {<1435> N-APN} kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} | IGNT | | WH | | TR | |
|