TB | Jawab Yeremia kepada Zedekia: "Apabila aku memberitahukannya kepadamu, tentulah engkau akan membunuh aku, bukan? Dan apabila aku memberi nasihat kepadamu, engkau tidak juga akan mendengarkan aku!" |
BIS | Aku menjawab, "Kalau aku mengatakan yang benar, pasti Baginda akan menjatuhkan hukuman mati kepadaku; dan kalau aku memberi nasihat, Baginda tidak akan mau menuruti nasihat itu." |
FAYH | Yeremia menjawab, "Jika aku memberitahukan keadaan yang sebenarnya kepada Baginda, Baginda pasti akan membunuh aku. Bagaimanapun, Baginda tidak akan mendengarkan aku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Yermia kepada Zedekia: Apabila patik memberitahu tuanku, jangan apalah patik ini tuanku bunuh; demikianpun apabila patik memberi bicara kepada tuanku, dan tuanku tiada hendak menurut bicara patik. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yeremia kepada Zedekia: "Jikalau aku menyatakan dia kepadamu masakan aku tiada engkau bunuh dan jikalau aku membicarakan tiada juga engkau mau mendengar akan daku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sahut Jeremia kepada radja: "Djika saja memberitahukannja kepada baginda, tidakkah baginda akan mematikan saja? Dan djika saja memberikan nasehat kepada baginda, saja toh tidak baginda dengarkan". |
TB_ITL_DRF | Jawab <0559> Yeremia <03414> kepada <0413> Zedekia <06667>: "Apabila <03588> aku memberitahukannya <05046> kepadamu <0>, tentulah engkau akan membunuh <04191> aku, bukan <03808>? Dan apabila <03588> aku memberi nasihat <03289> kepadamu, engkau tidak <03808> juga akan mendengarkan <08085> aku <0413>!" |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Yermia <03414> kepada <0413> Zedekia <06667>: Apabila <03588> patik memberitahu <05046> tuanku, jangan <03808> apalah patik ini tuanku bunuh <04191>; demikianpun <04191> apabila <03588> patik memberi bicara <03289> kepada <0413> tuanku, dan tuanku tiada <03808> hendak menurut <08085> bicara patik. |
AV# | Then Jeremiah <03414> said <0559> (8799) unto Zedekiah <06667>, If I declare <05046> (8686) [it] unto thee, wilt thou not surely <04191> (8687) put me to death <04191> (8686)? and if I give thee counsel <03289> (8799), wilt thou not hearken <08085> (8799) unto me? |
BBE | Then Jeremiah said to Zedekiah, If I give you the answer to your question, will you not certainly put me to death? and if I make a suggestion to you, you will not give it a hearing. |
MESSAGE | Jeremiah said, "If I told you the whole truth, you'd kill me. And no matter what I said, you wouldn't pay any attention anyway." |
NKJV | Jeremiah said to Zedekiah, "If I declare [it] to you, will you not surely put me to death? And if I give you advice, you will not listen to me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Jeremiah said to Zedekiah, If I declare [it] to thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken to me? |
GWV | Jeremiah answered Zedekiah, "If I answer you, you'll kill me. If I give you advice, you won't listen to me." |
NET | Jeremiah said to Zedekiah, “If I answer you, you will certainly kill me.* If I give you advice, you will not listen to me.” |
NET | 38:15 Jeremiah said to Zedekiah, “If I answer you, you will certainly kill me.2202 tn Or “you will most certainly kill me, won’t you?” Heb “Will you not certainly kill me?” The question is rhetorical and expects a positive answer. In situations like this BDB s.v. לֹא 4.b(β) says that הֲלֹא (halo’) “has a tendency to become little more than an affirmative particle, declaring with some rhetorical emphasis what is, or might be, well known.” The idea of certainty is emphasized here by the addition of the infinitive absolute before the finite verb (Joüon 2:422 §123.e). If I give you advice, you will not listen to me.”
|
BHSSTR | <0413> yla <08085> emst <03808> al <03289> Kueya <03588> ykw <04191> yntymt <04191> tmh <03808> awlh <0> Kl <05046> dyga <03588> yk <06667> whyqdu <0413> la <03414> whymry <0559> rmayw (38:15) |
LXXM | (45:15) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ieremiav {<2408> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} ean {<1437> CONJ} anaggeilw {<312> V-AAS-1S} soi {<4771> P-DS} ouci {<3364> ADV} yanatw {<2288> N-DSM} me {<1473> P-AS} yanatwseiv {<2289> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} sumbouleusw {<4823> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} akoushv {<191> V-AAS-2S} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |